Portada | Tienda | Chat | Buscador | Busca documentos | Contacto | Lo nuevo | 30 000 libros | Superación personal | Artículos |
General |
Traductor
|
Inglés
|
Francés |
Alemán
|
Italiano |
Otros
1 (A-E)
| 2 (F-L) |
3 (N-S)
| 4 (T-U) Árabe | Chino | Esperanto | Griego | Japonés | Portugués | Rumano | Ruso | Catalán | Euskera |
57 usuarios conectados | Portal de Idiomas Astalaweb |
<<Volver | Principal >> Alemán |
Formación de
la frase pasiva en alemán |
|
Fuente: Hispanoteca
La pasiva de proceso (Vorgangspassiv) se forma con el auxiliar werden + Partizip II, que permanece invariable. La pasiva de estado (Zustandspassiv) se forma con el auxiliar ser + Partizip II, que permanece invariable. Ejemplo verbo "lieben" (amar):
En alemán ‘pasiva de proceso’ (Vorgangspassiv) se forma con el verbo auxiliar werden y el participio del pasado (Partizip II) que permanece invariable, mientras que en español la pasiva perifrástica se forma con el verbo ser y el participio del pasado con variación de género y número. Die Buch wurde übersetzt. El libro fue traducido. Das Buch ist übersetzt worden. El libro ha sido traducido. La ‘pasiva de estado’ (Zustandspassiv) sólo se puede formar con verbos transitivos que puedan formar también la ‘pasiva de proceso’. Se construye con el verbo auxiliar sein + participio de pasado (Partizip II). Este participio permanece en alemán invariable, al igual que los adjetivos en las oraciones copulativas, mientras que en español varía en género y número. (Hay que tener en cuenta que en español el participio sólo permanece invariable en combinación con el auxiliar haber para formar los tiempos compuestos o perfectos de la conjugación española). En los tiempos perfectivos (Perfekt, Plusquamperfekt, Futur II) alemanes, el participio de werden adopta la forma worden en lugar de la forma plena geworden: Er ist geschlagen worden. Ha sido golpeado. Si en una oración pasiva aparece un verbo modal, la forma pasiva en infinitivo va al final de la frase en las oraciones principales. Das Gesetz muss reformiert werden. La ley tiene que ser reformada. En las oraciones subordinadas, el último lugar lo ocupa la forma verbal conjugada: Es wurde beschlossen, dass das Gesetz reformiert werden muss. Se decidió que la ley tiene que ser reformada. En las pasivas con verbos modales, el verbo que los acompaña aparece siempre en participio pasado (Partizip II) y acompañado del infinitivo simple o compuesto de werden si la acción es imperfectiva: Er will sofort informiert werden. Quiere ser informado inmediatamente. Das Gesetz muss schnell reformiert werden. La ley debe ser reformada sin demora. Si la acción es perfectiva, la pasiva se forma con el verbo modal conjugado y el participio del pasado + worden sein: Er muss gefoltert worden sein. Debe de haber sido torturado. Das Problem kann noch nicht gelöst worden sein. El problema no puede haber sido solucionado todavía. El infinitivo compuesto sólo puede aparecer cuando el verbo modal se utiliza con significado subjetivo en los que expresa suposición. En caso contrario, siempre aparece el infinitivo simple: Das Problem hätte sofort gelöst werden können. El problema podría haber sido solucionado enseguida. Die Entscheidung hätte früher getroffen werden sollen. La decisión debería haber sido tomada antes. / La decisión se debería haber tomado antes.
Vorgangspassiv / Pasiva de proceso§ Spanisch > ser + Partizip (veränderlich) § Deutsch > werden + Partizip II (unveränderlich) Zustandspassiv / Pasiva de estado§ Spanisch > estar + Partizip (veränderlich) § Deutsch > sein + Partizip II (unveränderlich) Reflexives Passiv / Pasiva refleja§ Spanisch > se + Vollverb mit dem Objekt kongruierend § Deutsch > sich + Vollverb + Adverbiale Bestimmung Passiv mit Non-Standardauxiliaren§ Spanisch > andar, ir, quedar, venir usw. + Partizip (veränderlich) § Deutsch > bekommen, erhalten, kriegen + Partizip II (unveränderlich)
|
<<Volver | Principal >> Alemán |
|
Comunidad Astalaweb e Idiomas.astalaweb.com /
Elpoliglota.com © 2003 - 2024 Todos los derechos reservados Administrador y Webmaster - Gabriel Chova |