Alle Wege führen nach
Rom Todos los caminos conducen a Roma
Angst haben, daß der Zug abgefahren ist Tener miedo a perder
el tren
Auch das Unglück hat ein Gutes No hay mal que por bien no
venga
Auge um Auge, Zahn um Zahn Ojo por ojo, diente por diente
Alles geht vorüber No hay mal que dure 100 años
Aus dem Augen, aus dem Sinn Ojos que no ven, corazón que no
siente
Aus einer Mücke einen Elefanten machen Hacer una tormenta en
un vaso de agua
Besser spät als
nie Más vale tarde que nunca
Besser Vorbeugen als Heilen Más vale prevenir que curar
Da gibt es kein aber No hay pero que valga
Das Heft in der Hand haben Tener la sartén por el mango
Das Kind beim rechten Namen nennen Al pan, pan y al vino, vino
Das kommt ihm gelegen Esto le viene a pedir de boca
Das kommt wie gerufen Viene como caído del cielo
Das ist etwas ganz anderes Eso es harina de otro costal
Das Wasser läuft mir im Munde zusammen Se me hace agua la boca
Die schlimmsten Tauben sind die, die nicht hören wollen No
hay peor ciego que el que no quiere ver
Die Hand ins Feuer legen Poner las manos al fuego
Der Krug geht so lange zum Brunnen, bis er bricht Tanto va el
cántaro al agua que al final se rompe
Der Mensch denkt, Gott lenkt El hombre propone y Dios dispone
Der Prophet gilt nichts in seinem Vaterland Nadie es profeta
en su tierra
Der Schuß ging nach hinten los Salir el tiro por la culata
Der Spatz in der Hand ist besser als die Taube auf dem Dach
Más vale un pájaro en la mano que cien volando
Die Zeit vergeht wie im Fluge El tiempo pasa volando od.
El tiempo vuela
Ein Schuster trägt oft die schlechten Schuhe En casa del
herrero, cuchillo de palo
Eine Geste ist mehr wert als tausend Worte Un gesto vale más
que mil palabras
Eine Schwalbe macht noch keinen Sommer Una golondrina no hace
verano
Eine Sorge verdrängt die andere Un clavo saca otro clavo
Eine Stecknadel im Heuhaufen suchen Buscar una aguja en un
pajar
Einem geschenkten Gaul sieht man nicht ins Maul A caballo
regalado no se le miran los dientes
|
Er weiß, wo ihn der Schuh drückt Cada cual sabe dónde le
aprieta el zapato
Es ist nicht alles Gold, was glänzt No todo lo que brilla es
oro
Es regnet in Strömen Está lloviendo a cántaros
Gleich und gleich gesellt sich gern
Cada oveja con su pareja
Gute Miene zum bösen Spiel machen A mal tiempo, buena cara
Hunde, die bellen, beißen nicht Perro que ladra no muerde
Ich brauche nicht deutlicher zu werden
A buen entendedor, pocas palabras
Immer ein Haar in der Suppe finden Buscar(le) las 5 patas al
gato
Im Schweiße deines Angesichts sollst Du Dein Brot essen
Ganarse el pan con el sudor de la frente
In aller Hast Como alma que lleva el diablo
Jemandem das Wasser nicht reichen können
No llegarle (ni) a la suela del zapato
Jemanden übers Ohr hauen Pasar gato por liebre
Liebe macht
blind El amor es ciego
Man lebt doch
nicht vom Brot allein No sólo de pan vive el hombre
Mein kleiner Finger hat mir's verraten Me contó un pajarito
(que)....
Müßiggang ist aller Laster Anfang La ociosidad es la madre de
todos los vicios
Reden ist Silber,
Schweigen ist Gold En boca cerrada no entran moscas
Sag niemals nie!
Nunca digas: De este agua no he de beber
Sage mir, mit wenn du umgehst, und ich sage Dir, wer Du bist
Dime con quién andas y te diré quien eres
Schuster bleib bei deinem Leisten Zapatero a tus zapatos
Über jeden
Strohhalm stolpern Ahogarse en un vaso de agua
Undank ist der Welt Lohn Si te he visto, no me acuerdo
Unkraut vergeht nicht La mala hierba nunca muere
Unmögliches verlangen Pedirle peras al olmo
Versprechen und
halten ist zweierlei Del dicho al hecho hay mucho trecho
Wenn man vom Teufel spricht
Hablando del rey de Roma...
Wer viel beginnt, zu nichts es bringt Quien mucho abarca,
poco aprieta
Wie ein Murmeltier schlafen Dormir como un lirón, Dormir como
tronco
Zwei Fliegen mit einer Klappe schlagen
Matar dos pájaros de un tiro
Zwischen Hammer und Amboß geraten sein Estar entre la espada y
la pared
|