|
avoir l'air fin
quedar en ridículo, "lucirse"
l'air ne fait pas la chanson
el hábito no hace al monje, las apariencias engañana
être aux antipodes de
estar en las antípodas de
il ne faut pas se fier aux apparences
no hay que fiarse de las apariencias
sauver les apparences
salvar las apariencias
il y a du monde au balcon
¡menuda delantera! ¡tiene mucha pechonalidad!
bas du cul, baduc
paticortoêtre en beauté
estar guapísima, radiante
belle comme le jour
linda como un sol, un bombón, una preciosidad
être belle (beau) comme un camion
estar como un tren
un canon
una chica explosiva, estar cañón
carrossée comme un Cadillac
estar estupenda, maciza
en chair et en os
en carne y hueso
bien en chair
metido en carnes, rellenito
la nuit tous les chats sont gris
de noche todos los gatos son pardos
avoir du chien
tener encanto/atractivo/algo, tener algo
avoir de la classe
tener clase, distinción
maigre comme un clou
delgado como un fideo
ils sont tous coulés dans le même moule
están todos cortados por el mismo patrón
tortiller du cul
contonearse, mover el pandero
avoir un décolleté plongeant
llevar un escote muy llamativo
jusqu'àu bout des doigts
de la cabeza a los pies
faire des effets de jambe(s)
lucir las piernas
être tiré à quatre épingles
ir de punta en blanco, ir hecho un pincel / un figurín
réduit à sa simple expression
reducido a la mínima expresión
se faire ravaler la façade
estirarse la cara
piquer un fard
ponerse como un tomate
de fond en comble
de arriba abajo, de cabo a rabo
une force de la nature
una fuerza de la naturaleza, un coloso
il n'y pas de fumée sans feu
cuando el río suena agua lleva, por el humo se sabe
dónde está el fuego
ça te va comme un gant
te sienta como un guante, te va como anillo al dedo
ne pas avoir été gâté par la nature
no ser ninguna belleza, ningún Adonis
à gogo
a voluntad, a porrillo
se ressembler comme deux gouttes d'eau
parecerse como dos gotas de agua
c'est un gros lard/ patapouf / plein de soupe
un gordinflón
avoir de la guele
tener una pinta estupenda
il n'est pas très jojo
no ser un dechado de belleza |
être (comme) le jour et la nuit
ser (como) la noche y el día
se montrer sous son meilleur jour
mostrar lo mejor de uno mismo
être laid à faire peur / comme les sept pêchés capitaux
ser más feo que Picio / que el hambre / que un pecado
ils / elles sont légion
los / las hay a patadas
long comme un jour sans pain
más largo que un día sin pan
jeter/tomber la masque
quitarse la máscara, la careta
à mort
al máximo, a tope
avoir le/un nez en trompette
tener una nariz respingona
noir comme l'ébène/ du jais
negro como el azabache / la noche
avoir des oeufs sur le plat
ser como una tabla de planchar
avoir les oreilles en feuille de chou
tener orejas de soplillo
être un paquet / sac d'os
estar hecho un saco de huesos
à quattre pates
a cuatro patas
des pieds à tête, de la tête aux pieds, de pied en cap
de los pies a la cabeza
plein à craquer
repleto, hasta los topes
comme s'il en pleuvait
a porrillo, a mansalva
un pot à tabac
una persona rechoncha, regordeta
pour des prunes
por nada, en balde
en quantité(s) industrielle(s)
en cantidades industriales
ouvrir ses quinquets
abrir bien los ojos, tener los ojos bien abiertos
raide comme la justice / un piquet
más tieso que un huso / ajo
qui se ressemble, s'assemble
Dios los cría y ellos los junta
il / elle a de beaux restes
el/la que tuvo retuvo
être rouge comme une tomate / une pivoine / une
écrevise / un homard
ponerse rojo como un tomate
dans tout sa splendeur
en todo su esplendor
un squelette ambulant
un esqueleto ambulante
faire tache
desentonar
avoir une taille de guêpe
tener una cintura de avispa
en petit tenue
en paños menores
c'est du toc
es de bisutería (barata), es de palo
être unique en son genre
ser único en su estilo
avoir des valises sous les jeux
tener ojeras
montrer sa viande
mostrar las carnes
avoir les jambes en X
ser patizambo
être tout yeux, tout oreilles
ser todo ojos, todo oídos
ne pas avoir les yeux dans sa poche
no tener telarañas en los ojos, ver todo muy claro
|