Portada | Tienda | Chat | Buscador | Busca documentosContacto | Lo nuevo30 000 librosSuperación personal | Artículos

General  | Traductor  |   Inglés  |  Francés  |   Alemán  |   Italiano  |   Otros 1 (A-E) | 2 (F-L) | 3 (N-S) | 4 (T-U)
Árabe  |  Chino  |   Esperanto  |   Griego Idioma japonés Japonés  |  Idioma portugués Portugués Idioma rumano Rumano Idioma ruso Ruso   Catalán Euskera
69 usuarios conectados   Portal de Idiomas Astalaweb

<<Volver | Principal >> Francés

Francés coloquial. Las apariencias, las cantidades (72)
Argot, francés coloquial, francés de la calle


Término:  


Francés coloquial. Argot en francés. Expresiones en francés
Las apariencias, las cantidades

 

avoir l'air fin
quedar en ridículo, "lucirse"

l'air ne fait pas la chanson
el hábito no hace al monje, las apariencias engañana

être aux antipodes de
estar en las antípodas de

il ne faut pas se fier aux apparences
no hay que fiarse de las apariencias

sauver les apparences
salvar las apariencias

il y a du monde au balcon
¡menuda delantera! ¡tiene mucha pechonalidad!

bas du cul, baduc
paticorto

être en beauté
estar guapísima, radiante

belle comme le jour
linda como un sol, un bombón, una preciosidad

être belle (beau) comme un camion
estar como un tren

un canon
una chica explosiva, estar cañón

carrossée comme un Cadillac
estar estupenda, maciza

en chair et en os
en carne y hueso

bien en chair
metido en carnes, rellenito

la nuit tous les chats sont gris
de noche todos los gatos son pardos

avoir du chien
tener encanto/atractivo/algo, tener algo

avoir de la classe
tener clase, distinción

maigre comme un clou
delgado como un fideo

ils sont tous coulés dans le même moule
están todos cortados por el mismo patrón

tortiller du cul
contonearse, mover el pandero

avoir un décolleté plongeant
llevar un escote muy llamativo

jusqu'àu bout des doigts
de la cabeza a los pies

faire des effets de jambe(s)
lucir las piernas

être tiré à quatre épingles
ir de punta en blanco, ir hecho un pincel / un figurín

réduit à sa simple expression
reducido a la mínima expresión

se faire ravaler la façade
estirarse la cara

piquer un fard
ponerse como un tomate

de fond en comble
de arriba abajo, de cabo a rabo

une force de la nature
una fuerza de la naturaleza, un coloso

il n'y pas de fumée sans feu
cuando el río suena agua lleva, por el humo se sabe
dónde está el fuego

ça te va comme un gant
te sienta como un guante, te va como anillo al dedo

ne pas avoir été gâté par la nature
no ser ninguna belleza, ningún Adonis

à gogo
a voluntad, a porrillo

se ressembler comme deux gouttes d'eau
parecerse como dos gotas de agua

c'est un gros lard/ patapouf / plein de soupe
un gordinflón

avoir de la guele
tener una pinta estupenda

il n'est pas très jojo
no ser un dechado de belleza

être (comme) le jour et la nuit
ser (como) la noche y el día

se montrer sous son meilleur jour
mostrar lo mejor de uno mismo

être laid à faire peur / comme les sept pêchés capitaux
ser más feo que Picio / que el hambre / que un pecado

ils / elles sont légion
los / las hay a patadas

long comme un jour sans pain
más largo que un día sin pan

jeter/tomber la masque
quitarse la máscara, la careta

à mort
al máximo, a tope

avoir le/un nez en trompette
tener una nariz respingona

noir comme l'ébène/ du jais
negro como el azabache / la noche

avoir des oeufs sur le plat
ser como una tabla de planchar

avoir les oreilles en feuille de chou
tener orejas de soplillo

être un paquet / sac d'os
estar hecho un saco de huesos

à quattre pates
a cuatro patas

des pieds à tête, de la tête aux pieds, de pied en cap
de los pies a la cabeza

plein à craquer
repleto, hasta los topes

comme s'il en pleuvait
a porrillo, a mansalva

un pot à tabac
una persona rechoncha, regordeta

pour des prunes
por nada, en balde

en quantité(s) industrielle(s)
en cantidades industriales

ouvrir ses quinquets
abrir bien los ojos, tener los ojos bien abiertos

raide comme la justice / un piquet
más tieso que un huso / ajo

qui se ressemble, s'assemble
Dios los cría y ellos los junta

il / elle a de beaux restes
el/la que tuvo retuvo

être rouge comme une tomate / une pivoine / une
écrevise / un homard

ponerse rojo como un tomate

dans tout sa splendeur
en todo su esplendor

un squelette ambulant
un esqueleto ambulante

faire tache
desentonar

avoir une taille de guêpe
tener una cintura de avispa

en petit tenue
en paños menores

c'est du toc
es de bisutería (barata), es de palo

être unique en son genre
ser único en su estilo

avoir des valises sous les jeux
tener ojeras

montrer sa viande
mostrar las carnes

avoir les jambes en X
ser patizambo

être tout yeux, tout oreilles
ser todo ojos, todo oídos

ne pas avoir les yeux dans sa poche
no tener telarañas en los ojos, ver todo muy claro


 


<<Volver | Principal >> Francés Página: Frases Hechas y Expresiones
 

Comunidad Astalaweb e Idiomas.astalaweb.com / Elpoliglota.com © 2003 - 2024
Todos los derechos reservados
Administrador y Webmaster -  Gabriel Chova