Portada | Tienda | Chat | Buscador | Busca documentos | Contacto | Lo nuevo | 30 000 libros | Superación personal | Artículos |
General |
Traductor
|
Inglés
|
Francés |
Alemán
|
Italiano |
Otros
1 (A-E)
| 2 (F-L) |
3 (N-S)
| 4 (T-U) Árabe | Chino | Esperanto | Griego | Japonés | Portugués | Rumano | Ruso | Catalán | Euskera |
130 usuarios conectados | Portal de Idiomas Astalaweb |
Spanglish: "Se deliveran grocerías"
Link corto:
http://www.lanacion.com.ar/654508
El título no está ni en inglés ni en
español: es spanglish. Deliverar grocerías no es otra cosa que el
envío a domicilio de las compras del mercado. "We deliver groceries"
En Miami puede comer una empanada al mejor estilo spanglish.
Se cree que este nuevo "idioma" lo inventaron los
puertorriqueños y dominicanos que emigraron hace mucho tiempo a
la ciudad de Nueva York.
Sin embargo, su real existencia se debe a la impresionante
simbiosis cultural anglo-latina que se remonta a la presencia de
la cultura hispana en estados como California y Florida.
En todo caso existe. Es el lenguaje de una subcultura que
florece en las grandes urbes de Estados Unidos. Cerca de 40
millones de hispanos usan en mayor o menor grado este "idioma".
No discrimina clases sociales; lo habla desde un inmigrante
indocumentado recién llegado, hasta un trabajador de clase media
o un ejecutivo de clase alta.
Me dieron mi grincar
"Oye papi, me llegó mi grincar ayer y estoy super happy", le
escuché decir a una señora emocionada.
En este caso, todo se entiende. La frase clave es green card, el
documento de identidad para residentes permanentes.
"Se me laqueó la troca", spanglish de la versión original "The
truck is locked out", o del español, "la camioneta se quedó
cerrada con las llaves adentro".
Lo más interesante es que esta frase es parte de un testimonio
incluido en un anuncio publicitario en televisión pagado por una
compañía de seguros.
En efecto, el spanglish está en el floreciente mercado de la
publicidad hispana, tanto en radio como en televisión.
"Soy un contador con experiencia: pague sus taxes a tiempo, es
mandatorio", dice otro anuncio.
El spanglish tiene dos niveles a mi modo de ver. El primero
consiste simplemente en mezclar los dos idiomas sin
corromperlos. Por ejemplo, "Mary se ganó la lottery".
El otro nivel es una total descomposición del inglés para
adaptarlo al español. "Voy a vacunear la carpeta", o sea, del
inglés "To vacuum the carpet" que traducido es "aspirar la
alfombra".
40 millones de latinos en Estados Unidos lo hablan en uno u otro
nivel, es decir, un país completo. La cifra representa el 10% de
la población de habla hispana a nivel mundial.
Entre los niños
Los programas infantiles en inglés aquí en Estados Unidos cada
vez más están utilizando el español, y por consiguiente el
spanglish. Los casos más destacados son "Plaza Sésamo" y "Dora
la Exploradora".
En Miami, el spanglish es extremadamente popular en la
publicidad.
En el primero simplemente se enseñan palabras en español. Con
Dora, la niña pasa de uno a otro idioma casi de manera
desapercibida, ya que algunos personajes del dibujo animado sólo
saben hablar español.
A los niños hispanos, e incluso anglos, les encanta. Lo digo que
tengo un hijo de cuatro años.
El spanglish también es objeto de estudio de lingüistas y
sociólogos.
Está el caso de Ilan Stavans, autor del libro "Spanglish: The
Making of a New American Language", quien además de investigar
los orígenes de este fenómeno idiomático se atrevió a traducir
al spanglish el primer capítulo de "Don Quijote de la Mancha".
"In un placete de La Mancha of which nombre no quiero
remembrearme, vivía, not so long ago, uno de esos gentlemen who
always tienen una lanza in the rack, una buckler antigua, a
skinny caballo y un grayhound para el chase".
La traducción, según algunos, es un insulto al castellano.
Alfredo Ochoa
BBC Mundo, Miami
Frases comunes en spanglish
|
Comunidad Astalaweb e Idiomas.astalaweb.com /
Elpoliglota.com © 2003 - 2024 Todos los derechos reservados Administrador y Webmaster - Gabriel Chova |