-
A se emplea con nombres de ciudades e islas
pequeñas:
a Parigi, a Capri
- Ho studiato a memoria: he estudiado de
memoria.
- Parlare a voce bassa: hablar en voz baja.
- Studio all´ università: estudio en la
universidad.
- A domani, a presto: hasta mañana, hasta luego.
- A capodanno, a Pasqua, a Natale: en Año nuevo,
en Pascua, en Navidad.
- Parlare a gesti: hablar por señas.
- Mia sorella tarda ad arrivare: mi hermana
tarda en llegar.
- Ad occhi chiusi: con los ojos cerrados.
- Ho visto Dani: he visto a Dani.
*En italiano el
complemento directo de persona nunca lleva la preposición a.
-
Conoscere i tuoi: conocer a los tuyos, invitare
Luigi: invitar a Luis, telefonare Alfredo:
llamar por teléfono a Alfredo.
- Io penso/ credo a te: yo pienso/ creo en ti.
- Adatto a: adecuado para.
- A basso, a altto: hacia abajo, hacia arriba.
- Davanti, dietro, vicino, sopra, sotto + a:
delante, detrás, cerca, encima, debajo de.
- Andare a teatro: ir al teatro.
- Camicia a maniche lunghe, a righe, a collo alto:
una camisa de manga larga, de rallas, de cuello alto.
- IN -
- IN se emplea con nombres de naciones,
regiones, continentes e islas grandes: in Spagna, in Abruzzo,
in Africa, in Sicilia.
También con los nombres de calles y
plazas: abito in via Azurro (vivo en la calle
Azurro). Ci vediamo in piazza Dante (nos vemos en
la plaza Dante).
- in se usa con los nombres que terminan en -eria:
vado in libreria, in pizzeria (voy a la librería, a
la pizzería).
Cuando estos lugares son determinados, específicos se
usa a + la = alla librería
"agora".
También decimos: vado in ufficio, in
banca, in biblioteca, in classe, in città, in chiesa, in campagna,
in piscina, in farmacia, in albergo, etc.
- Restare in piedi: quedarse de pie.
- Essere in retardo: llegar tarde.
- In contanti: al contado.
- In seguito: a continuación.
- Siamo in cinque per giocare: somos cinco para
jugar.
- Hanno fatto il lavoro in due: Han hecho el
trabajo entre los dos.
- DA / DI -
- DA/ DI .Cuando hay un verbo después de un
pronombre indefinido qualcosa (cualquier cosa),
niente (nada), molto (mucho), etc se usa
la preposición da: niente da fare:
nada que hacer.
Si, en vez de un verbo es un adjetivo se usa la
preposición di: niente di nuovo:
nada nuevo.
- En las comparaciones la preposición di
equivale al que comparativo español: Giacamo è più alto di
me (Giacomo es más alto que yo).
- Di se utiliza después de infinitivos:
sembra di capire (parece comprender).
- Penso di sí, penso di no: pienso que sí,
pienso que no.
- Dire di sí, dire di no: decir que sí, decir
que no.
- En las oraciones pasivas, el complemento
agente va introducido por la preposición da:
La casa è stata costruita da lui: la casa ha sido
construida por él.
- Vengo da Valencia: vengo desde Valencia.
Sono di Valencia: soy, vengo de Valencia.
- Si usamos la preposición da...
a hacemos referencia a un tiempo con su inicio y
con su final. Devo fare un compito da settembre a decembre:
debo hacer un trabajo de Septiembre hasta Diciembre.
- Vive qui da tre anni: hace tres años que vive
aquí.
- La mia amica vuole un uomo da sposare: mi
amiga quiera un hombre para casarse.
- Vengo da Luca: vengo de casa de Luca.
Vado da te: voy a tu casa.
- Dappertutto: en todas partes.
- En el caso de la finalidad de las cosas: occhiali da
sole (gafas de sol), cane da caccia (perro
de caza).
- Io lo faccio da solo: yo lo hago solo.
- Comportarsi da vero amico: comportarse como un
verdadero amigo.
- Di Lunedí, di Martedí, di Mercoledí Los Lunes,
los Martes, los Miércoles...
- Di giorno, di notte, di mattina, di pomeriggio...
por el día, por la noche, por la mañana...
- Da giovane, da vechhio: de joven, de viejo.
- PER -
- PER suele tener los significados
de por/ para.
- Parto per Parigi: parto a/ para París.
- Lo ho fatto per me: lo he hecho por mi.
- Se usa para hacer referencia a un tiempo determinado, a una
acción acabada en el tiempo, ya sea pasada o futura:
Sono
stato qua per due ore (he estado aquí dos horas)
Andró a Roma per cinque mesi (iré a Roma (para) cinco
meses).
La preposición da se usa en el caso de que
la acción esté todavía continuando en el presente:
Aspetto
qua da due ore (espero/ llevo esperando aquí dos horas). La
acción no esta cerrada porque todavía estamos esperando.
- En algunos casos tienen el significado de durante:
Oggi
ha nevicato per tutto il giorno (hoy ha nevado durante todo
el dia).
- Anno per anno: año a año.
- TRA / FRA -
- TRA/ FRA significa entre y cualquier de los dos
formas es válida.
Tra di noi: entre nosotros.
- Cuando nos referimos a tiempo se traduce por dentro de:
Tra poco (dentro de poco), Mi alzo fra dieci minuti
(me levanto dentro de diez minutos).
- CON -
- CON su uso es muy similar al español:
vado con te (voy contigo)
- SU-
- SU su uso también es muy similar, pero esta
preposición se emplea con frecuencia, cosa que no ocurre con el
'sobre' español. Salire sul treno: subir al tren.
- Sul momento: en ese momento.
- Due su tre: dos de cada tres.
- Giurare su qualcosa o qualcuno: jugar por algo
o alguien.
- Tirarsi su: animarse, tirarse arriba.
- Parlare sul serio: hablar en serio.
- Su ordinazione: por encargo.
- Contare su qualcuno: contar con alguien
- VERSO -
- VERSO equivale a hacia. Andare verso
un posto: ir hacia un lugar.
- Ci vediamo verso les cinque: nos vemos sobre/
alrededor de las cinco.
Otro de los aspectos importantes de las preposiciones italianas
es que se pueden contraer cuando van seguidas de artículos. Son las
llamadas preposiciones articuladas. En el español existe el caso de
a y de + el que equivale a al y del. No todas las preposiciones
italianas se pueden contraer, solo las siguientes:
|
il
|
lo
|
la
|
l´
|
i
|
gli
|
le
|
a
|
al
|
allo
|
alla
|
all´
|
ai
|
agli
|
alle
|
in
|
nel
|
nello
|
nella
|
nell´
|
nei
|
negli
|
nelle
|
di
|
del
|
dello
|
della
|
dell´
|
dei
|
degli
|
delle
|
da
|
dal
|
dallo
|
dalla
|
dall´
|
dai
|
dagli
|
dalle
|
su
|
sul
|
sullo
|
sulla
|
sull´
|
sui
|
sugli
|
sulle
|
EL VERBO: riuscire: salir bien, tener éxito,
conseguir. Es un verbo muy empleado en italiano. Non riesco
a capire: no consigo entender. También se emplea el verbo
idiomático facerla: conseguirlo. Non ce la
faccio: no lo consigo.
EL CONSEJO: seguramente la palabra capito sea la
palabra más usada en italiano, en tanto que es una muletilla. A los
españoles, al principio, nos suena incluso como ofensiva, pues una
traducción literal sería ¿entiendes?. Questa sera devo fare
un esame, capito? Esta tarde tengo que hacer una examen,
sabes? Si tienes planeado un vieja a Italia, es momento para ir
simpatizando con esta palabra.
[1]Se convierte en ad cuando la palabra
siguiente comienza por vocal.