|
Natale con i tuoi, Pasqua con chi vuoi |
Navidad con tus padres, Semana Santa con quien quieras |
|
Tale il padre, tale il figlio |
De tal palo, tal astilla |
|
È un figlio di papà |
Es un hijo de papá |
|
Babbo Natale |
Papá Noël |
|
É robaccia |
Es mercancía de baja calidad |
|
Fare una bella figura |
Hacer buen papel, producir una buena impresión |
|
Fare una brutta figura |
Producir mala impresión |
|
Fare una figura barbina |
Hacer un pobre papel |
|
La cronaca nera |
La sección de sucesos |
|
Un film gialo, un romanzo giallo |
Una película/novela policíaca |
|
Vede tutto rosa |
Lo ve todo de color de rosa |
|
Essere al verde |
Estar sin blanca, sin dinero |
|
Che faccia tosta! |
¡Qué caradura! |
|
Far l'orecchio da mercante |
Hace oídos sordos, no darse por enterado |
|
La vita/il vitino de vespa |
La cintura de avispa |
|
Avere la pelle d'oca |
Tener la piel de gallina |
|
A tastoni |
A tientas |
|
L'abito no fa il monaco |
El hábito no hace al monje |
|
(Conoscere) come le proprie tasche |
Conocer como la palma de la mano |
|
Lungo come la fame |
Largo como un día sin pan |
|
Ne ha viste di cotte e di crude |
Las ha pasado negras (moradas) |
|
Ne ha fatte di cotte e di crude |
Ha armado la gorda |
|
Ha preso una cotta per Maria |
Se ha enamorado de María |
|
Buon appetito! Grazie Altrettanto! |
Buen provecho. Gracias, igualmente |
|
C'entra come i cavoli a merenda |
Esto viene de un modo inoportuno |
|
Cerca sempre il pelo nell'uovo |
Busca siempre tres pies al gato |
|
Dire panel al pane e vino al vino |
Llamar al pan pan y al vino vino |
|
Ubriaco fradicio |
Borracho perdido |
|
Era ebbro di felicità |
Estaba loco de felicidad |
|
Andava a tutta birra |
Iba a toda pastilla, a toda marcha |
|
Chi dorme non piglia pesci |
A quien madruga dios le ayuda / No hay atajo sin trabajo |
|
Neanche per sogno |
Ni en sueños, ni pensarlo |
|
Sognare ad occhi aperti |
Soñar con los ojos abiertos |
|
Farsi tagliare i cappelli |
Cortarse el pelo |
|
Tutti i nodi vengo al pettine |
Al final todo se paga |
|
Chiodo scaccia chiodo |
Un clavo saca otro clavo |
|
Ardere d'ira / d'impazienza |
Arder de ira, de impaciencia |
|
Cadere dalla padella nella brace |
Caer de la sartén a las brasas (ir de mal en peor) |
|
Fare il bucato |
Hacer la colada |
|
Eccomi! |
¡Aquí estoy! |
|
Meglio tardi che mai |
Mejor tarde que nunca |
|
Con questi chiari di luna |
Con los tiempos que corren |
|
Promettono mari e monti |
Prometer el oro y el moro |
|
Il progetto è andato a monte |
El proyecto ha fracasado |
|
Da cima a fondo |
De arriba abajo |
|
Essere una frana |
Ser una nulidad |
|
Tocca ferro! |
¡Toca madera! |
|
Tra il dire e il fare c'è di mezzo il mare |
Entre el dicho y el hecho hay mucho trecho |
|
Essere in alto mare |
Estar lejos del objetivo, estar en un punto muerto |
|
La sua casa è un porto di mare |
En su casa entra todo el mundo como Pedro por su casa |
|
C'è un mare di gente |
Hay un montón de gente |
|
Chi semina vento raccoglie tempesta |
Quien siembra vientos recoge tempestades |
|
Non c'è rosa senza spine |
No hay rosa sin espinas |
|
Se son rose fioriranno |
Vivir para ver |
|
Crede tutto rose e fiori |
Ve el mundo de color de rosa |
|
Il fior fiore della nobiltà |
El flor y nata de la nobleza (o sociedad) |
|
Un romanzo all'acqua di rose |
Una novela rosa |
|
Prendere due piccioni con una fava |
Matar dos pájaros de un tiro |
|
Essere rosso come un peperone |
Estar rojo como un tomate |
|
M'importa un cavolo |
Me importa un bledo |
|
Non ho fatto un cavolo |
No he hecho nada |
|
Col cavolo! |
¡Ni hablar! |
|
Un libro del cavolo |
Un libro de tres al cuarto |
|
Faccio i cavioli miei |
Es cosa mía |
|
Meglio un uovo oggi che una gallina domani |
Más vale pájaro en mano que ciento volando |
|
Una sete cane |
Una sed (canina) de mil demonios |
|
Non c'era un cane |
No había ni un alma |
|
Eravamo in quattri gatti |
Éramos cuatro gatos |
|
In bocca al lupo! Crepi (il lupo) |
¡Buena suerte! ¡Qué reviente! |
|
Una rondine non fa primavera |
Una golondrina no hace verano |
|
Fare la civetta |
Coquetear |
|
Non ha il becco di un quatrrino |
Estar sin blanca, sin dinero |
|
Non mettere il beco nei miei affari! |
No metas tus narices en mis asuntos |
|
Essere pigiati come sardine, come acciughe |
Estar como sardinas en lata |
|
Avere la lisca |
Cecear |
|
Ê secco come un baccalà |
Está como un fideo (de flaco) |
|
Non cava un ragno del buco |
No consigue resultados |
|
Ha ingoiato un rospo |
Ha tragado quina |
|
Cercare un ago in un pagliaio |
Buscar una aguja en un pajar |
|
Dalle stelle alle stalle |
De las estrellas a los establos (de una situación buena a una mala) |
|
Ê un cafone! |
¡Es un patán! |
|
Uscire dal seminato |
Salirse del tema, divagar |
|
Mettere qualcuno sotto il torchio |
Agobiar a alguien a preguntas |
|
Che giornata campale oggi |
Qué día tan duro, pesado hoy |
|
Vuole la botte piena e la moglie ubriaca |
Lo quiere todo (Quiere el tonel lleno y a su mujer borracha) |
|
Mandare un accidente a qualcuno |
Mandar a alguien al diablo |
|
Ë passato con el rosso (giallo) |
Se ha saltado un semáforo en rojo (ámbar) |
|
Buon divertimento! |
¡Qué te diviertas! |
|
Mi ha piantato in asso |
Me ha dejado plantado |
|
Mi ha risposto picche |
Se ha negado en redondo |
|
Chi tace acconsente |
Quien calla otorga |
|
Acqua in bocca! |
Punto en boca |
|
Sia detto tra parentesi |
Dicho sea de paso |
|
A buon intenditore poche parole |
A buen entendedor, pocas palabras bastan |
|
Vuole avere l'ultima parola |
Quiere tener la última palabra |
|
Ê una parola |
Es fácil decirlo |
|
Non avere peli sulla lingua |
No tener pelos en la lengua |
|
Ogni promessa è debito |
Lo prometido es deuda |
|
L'ocassione fa l'uomo ladro |
La ocasión hace al ladrón |
|
Abita a casa del diavolo |
Vive en el quinto piano |
|
Essere più papista del Papa |
Ser más papista que el Papa |
|
Essere sordo come una campana |
Ser sordo como una tapia |
|
Chi troppo vuole, nulla stringe |
Quien mucho abarca poco aprieta |
|
Volente o nolente |
Por las buenas o por las malas |
|
Ha preso l'occasione al volo |
Ha cogido la ocasión al vuelo |
|
Volere è potere |
Querer es poder |
|
Ê uno che può |
Es alguien que tiene medios |
|
Essere di un umore nero |
Estar de mal talante |
|
Una paura boia, una paura del diavolo |
Un miedo cerval |
|
Avere fifa |
Tener canguelo |
|
È un uomo per bene |
Es un hombre como dios manda |
|
Le bugie hanno le gambe corte |
Las mentiras tienen las patas cortas (Al final todo se sabe) |
|
Non he ho la più pallida idea |
No tengo ni la más mínima idea |
|
Sbagliando s'impara |
Machacando se aprende el oficio |