|
Natale con i tuoi, Pasqua con chi vuoi |
Navidad con tus padres, Semana Santa con quien quieras |
|
Tale il padre, tale il figlio |
De tal palo, tal astilla |
|
È un figlio di papà |
Es un hijo de papá |
|
Babbo Natale |
Papá Noël |
|
É robaccia |
Es mercancía de baja calidad |
|
Fare una bella figura |
Hacer buen papel, producir una buena impresión |
|
Fare una brutta figura |
Producir mala impresión |
|
Fare una figura barbina |
Hacer un pobre papel |
|
La cronaca nera |
La sección de sucesos |
|
Un film gialo, un romanzo giallo |
Una película/novela policíaca |
|
Vede tutto rosa |
Lo ve todo de color de rosa |
|
Essere al verde |
Estar sin blanca, sin dinero |
|
Che faccia tosta! |
¡Qué caradura! |
|
Far l'orecchio da mercante |
Hace oídos sordos, no darse por enterado |
|
La vita/il vitino de vespa |
La cintura de avispa |
|
Avere la pelle d'oca |
Tener la piel de gallina |
|
A tastoni |
A tientas |
|
L'abito no fa il monaco |
El hábito no hace al monje |
|
(Conoscere) come le proprie tasche |
Conocer como la palma de la mano |
|
Lungo come la fame |
Largo como un día sin pan |
|
Ne ha viste di cotte e di crude |
Las ha pasado negras (moradas) |
|
Ne ha fatte di cotte e di crude |
Ha armado la gorda |
|
Ha preso una cotta per Maria |
Se ha enamorado de María |
|
Buon appetito! Grazie Altrettanto! |
Buen provecho. Gracias, igualmente |
|
C'entra come i cavoli a merenda |
Esto viene de un modo inoportuno |
|
Cercare il pelo nell'uovo |
Buscar tres pies al gato |
|
Dire panel al pane e vino al vino |
Llamar al pan pan y al vino vino |
|
Ubriaco fradicio |
Borracho perdido |
|
Era ebbro di felicità |
Estaba loco de felicidad |
|
Andava a tutta birra |
Iba a toda pastilla, a toda marcha |
|
Chi dorme non piglia pesci |
A quien madruga dios le ayuda / No hay atajo sin trabajo |
|
Neanche per sogno |
Ni en sueños, ni pensarlo |
|
Sognare ad occhi aperti |
Soñar con los ojos abiertos |
|
Farsi tagliare i cappelli |
Cortarse el pelo |
|
Tutti i nodi vengo al pettine |
Al final todo se paga |
|
Chiodo scaccia chiodo |
Un clavo saca otro clavo |
|
Ardere d'ira / d'impazienza |
Arder de ira, de impaciencia |
|
Cadere dalla padella nella brace |
Caer de la sartén a las brasas (ir de mal en peor) |
|
Fare il bucato |
Hacer la colada |
|
Eccomi! |
¡Aquí estoy! |
|
Meglio tardi che mai |
Mejor tarde que nunca |
|
Con questi chiari di luna |
Con los tiempos que corren |
|
Promettono mari e monti |
Prometer el oro y el moro |
|
Il progetto è andato a monte |
El proyecto ha fracasado |
|
Da cima a fondo |
De arriba abajo |
|
Essere una frana |
Ser una nulidad |
|
Tocca ferro! |
¡Toca madera! |
|
Tra il dire e il fare c'è di mezzo il mare |
Entre el dicho y el hecho hay mucho trecho |
|
Essere in alto mare |
Estar lejos del objetivo, estar en un punto muerto |
|
La sua casa è un porto di mare |
En su casa entra todo el mundo como Pedro por su casa |
|
C'è un mare di gente |
Hay un montón de gente |
|
Chi semina vento raccoglie tempesta |
Quien siembra vientos recoge tempestades |
|
Non c'è rosa senza spine |
No hay rosa sin espinas |
|
Se son rose fioriranno |
Vivir para ver |
|
Crede tutto rose e fiori |
Ve el mundo de color de rosa |
|
Il fior fiore della nobiltà |
El flor y nata de la nobleza (o sociedad) |
|
Un romanzo all'acqua di rose |
Una novela rosa |
|
Prendere due piccioni con una fava |
Matar dos pájaros de un tiro |
|
Essere rosso come un peperone |
Estar rojo como un tomate |
|
M'importa un cavolo |
Me importa un bledo |
|
Non ho fatto un cavolo |
No he hecho nada |
|
Col cavolo! |
¡Ni hablar! |
|
Un libro del cavolo |
Un libro de tres al cuarto |
|
Faccio i cavioli miei |
Es cosa mía |
|
Meglio un uovo oggi che una gallina domani |
Más vale pájaro en mano que ciento volando |
|
Una sete cane |
Una sed (canina) de mil demonios |
|
Non c'era un cane |
No había ni un alma |
|
Eravamo in quattri gatti |
Éramos cuatro gatos |
|
In bocca al lupo! Crepi (il lupo) |
¡Buena suerte! ¡Qué reviente! |
|
Una rondine non fa primavera |
Una golondrina no hace verano |
|
Fare la civetta |
Coquetear |
|
Non ha il becco di un quatrrino |
Estar sin blanca, sin dinero |
|
Non mettere il beco nei miei affari! |
No metas tus narices en mis asuntos |
|
Essere pigiati come sardine, come acciughe |
Estar como sardinas en lata |
|
Avere la lisca |
Cecear |
|
Ê secco come un baccalà |
Está como un fideo (de flaco) |
|
Non cava un ragno del buco |
No consigue resultados |
|
Ha ingoiato un rospo |
Ha tragado quina |
|
Cercare un ago in un pagliaio |
Buscar una aguja en un pajar |
|
Peccato! |
¡Lástima! |
|
Al solito |
Como de costumbre |
|
Di solito |
Normalmente |
|
Licenza liceale |
Bachillerato superior |
|
Trenta e Lode |
Sobresaliente "Cum Laude" |
|
Cosí, cosí |
Así, asi. Regular, mediocre. |
|
Tutt'a un tratto |
De pronto, de repente |
|
Nient'altro |
Nada más |
|
Qualcos'altro |
Otra cosa |
|
Alla svelta |
Rápido, deprisa |
|
A lungo |
Por mucho tiempo |
|
Di buon'ora |
Muy temprano (de buena hora) |
|
Altrimenti |
De otro modo |
|
Senz'altro |
Sin duda |
|
Coi fiocchi |
Descomunal, excepcional (comida), morrocotudo (resfriado) |
|
Pescare un raffreddore |
Coger (pescar) un resfriado |
|
Essere in agguato |
Estar al acecho |
|
Essere pronti a tutto |
Estar dispuesto a todo |
|
Essere in vena di scherzare |
Estar de juerga |
|
Essere uno straccio |
Estar para el arrastre |
|
Essere di troppo |
Estar de más |
|
Essere del tutto ignari |
Estar en blanco |
|
Essere tra le nuvole |
Estar en las nubes |
|
Essere di cattivo umore |
No estar para bromas |
|
Essere pieno zeppo |
Estar lleno a tope |
|
Essere molto stufo / stanco |
Estar hasta la coronilla |
|
Non essere il momento |
No ser el momento, no estar el horno para bollos |
|
Essere da ridere |
Ser de risa, para partirse |
|
Essere alla fame |
Estar en la miseria |
|
Essere sul punto di |
Estar a punto de |
|
Stare zitti |
Estar callados |
|
Star male a denari |
Estar mal de dinero |
|
Ci stai anche tu? |
¿Estás de acuerdo? |
|
Stare ai patti |
Atenerse a lo pactado |
|
Stare a cuore |
Importar mucho |
|
Non sta a te dirlo |
No está bien que tú lo digas |
|
Star dietro a uno |
Acosar a alguien |
|
Stare fresco |
Quedar mal, estar apañado |
|
Stare sulle spese |
Vivir o hacer algo sin ganar, gastando del propio bolsillo |
|
Non stare in sé per la gioia |
No caber en sí de alegría |
|
Fare lo stesso |
Dar lo mismo, dar igual |
|
Ci mancava altro! |
¡Faltaría más! |
|
Ne vado matto |
Me chifla, me encanta |
|
Darci dentro |
Trabajar intensamente, dar todo de sí |
|
Sfido io! |
¡Ya lo creo! |
|
Niente affattp |
En absoluto |
|
Suvvia |
¡Venga!, ¡ánimo! |
|
Mettersi a tavola |
Sentarse a la mesa |
|
A tutti i costi |
A toda costa |
|
Accidenti! |
Caramba |
|
Tener conto |
Tener en cuenta |
|
Mandare a quel paese |
Mandar a freír espárragos, al demonio, etc. |
|
Levarsi lo sfizio |
Hacer algo por gusto obviando lo que piensen los demás |
|
Prendere in giro |
Tomar el pelo a alguien |
|
Colpo basso |
Golpe bajo, acción malintencionada |
|
Prendere in contropiede |
Sorprender a uno, "pillar a contrapie" |
|
Prendere paura |
Asustarse |
|
Prendere commiato |
Despedirse |
|
Prendere la laurea |
Graduarse |
|
Prendere un granchio |
Equivocarse |
|
Prendere il largo |
Largarse |
|
Prendere di mira |
Perseguir a alguien |
|
Che barba! |
¡Qué lata! ¡Qué fastidio! ¡Estoy harto! |
|
Piantare a metà |
Dejar a medio camino |
|
Un sacco di |
Una gran cantidad de |
|
Mettersi di traverso |
girar en redondo |
|
Divertirsi un mondo |
Pasarlo bomba |
|
Due chiacchiere |
Charla agradable |
|
Farci caso |
Escudriñar, indagar |
|
Fare un salto |
Hacer una escapada, una visita breve |
|
Neanche pensarci! |
Ni pensarlo |
|
Ne ho piene le tasche |
Estoy hasta la coronilla |
|
Non fa giudizio |
Funciona mal |
|
Un mucchio di |
Un montón de |
|
Saltare in testa |
Antojarse |
|
Calcare la mano |
Pedir demasiado, exagerar |
|
Dare un'occhiata |
Echar un vistazo |
|
Un bel nulla |
Absolutamente nada, ni pizca |
|
Un bel giorno |
Un día cualquiera, un buen día |
|
Restare di stucco |
Quedarse de una pieza |
|
Darsi una fregatina di mani |
Frotarse las manos en señal de satisfacción |
|
Buon pro vi faccia |
Qué te aproveche (irónico) |
|
Un sacco e una sporta |
Una gran cantidad |
|
Dirne un sacco e una sporta |
Decir cosas malas de alguien |
|
Passarsela bene |
Pasarlo bien |
|
Non c'era più verso di tenerlo |
No había manera de calmarlo |