|
Andare a penello |
Ir /sentar de maravilla (ej: vestido) |
|
Ridere sotto i baffi |
Reírse socarronamente |
|
Dare sui nervi |
Atacar los nervios |
|
Com'è seccante! |
¡Qué pesado es! |
|
Darse un sacco d'arie |
Tenérselo muy creído |
|
Non è un gran ché |
No es gran cosa |
|
Ma dai! |
¡Pero bueno! |
|
Ad ogni uccello il suo nido è bello |
A cada pájaro le place su nido |
|
Non vendere la pelle dell'orso prima di averlo ucciso |
No hay que vender la piel del oso antes de haberlo matado |
|
Cane che abbaia non morde |
Perro ladrador poco mordedor |
|
Non destare il cane chi dorme |
No despertar el perro que duerme |
|
Non ce la faccio più! |
¡No puedo más! |
|
Meglio l'uovo oggi che la gallina domani |
Más vale pájaro en mano que ciento volando |
|
Fare capolino |
Sacar la cabeza, asomarse, mostrar la nariz |
|
Ha fatto capolino dalla finestra |
Ha sacado la cabeza por la ventana |
|
Per Carnevale ogni scherzo vale |
En Carnaval cualquier broma vale |
|
Fuggire come una lepre |
Huir como una liebre |
|
Farsi uccel di bosco |
Tomar las de Villadiego |
|
Non sapere che pesci pigliare |
No saber a qué son bailar |
|
Il lupo perde il pelo ma non il vizio |
Muda el lobo los dientes y no las mientes |
|
*Superstizione |
*Superstición |
|
*Il pane alla rovescia è una barca che si rovescia |
El pan puesto al revés es una barca que vuelca |
|
*Versare il sale porta male |
Derramar la sal acarrea el mal |
|
*Una mela è come una grazia, non si la rifiuta mai |
Una manzana es como una gracia, nunca se rechaza |
|
Non mettere troppa carne al fuoco |
No meter demasiada carne en el asador |
|
Disse il baco a la noce: dammi tempo che ti mangio |
El gusano dijo a la nuez: dame tiempo que te comeré |
|
Ho fatto finta di non saper niente |
Ha hecho ver que no sabía nada |
|
Luigi ha mangiato tutto il cioccolato di nascosto |
Luis se ha comido el chocolate a escondidas |
|
Smetti di ridere in sottechi |
Para de reír para tus adentros |
|
Una persona svitata |
Una persona algo tocada |
|
La carta vincente |
La baza más importante |
|
Giocare con le carte in tavola |
Poner las cartas sobre la mesa |
|
Imbrogliare le carte |
Embarullar un asunto, no decir la verdad |
|
Fare le carte |
Tirar las cartas |
|
Man mano, mano a mano |
A medida que, poco a poco |
|
A poco a poco |
Poco a poco |
|
Essere in stato interessante |
Estar embarazada |
|
Niente di nuovo sotto il sole |
Nada nuevo bajo el sol |
|
Corpo a corpo |
Cuerpo a cuerpo |
|
Faccia a faccia |
Cara a cara |
|
Avere buona / cattiva cera |
Poner buena / mala cara |
|
Essere in gamba |
Estar en forma |
|
Alzare le spalle / Far spalluce |
Encogerse de hombros |
|
Prendere in braccio |
Tomar en brazos |
|
Da capo a piedi |
De la cabeza a los pies |
|
Su due piedi |
De improviso |
|
Tenere il pie in due staffe |
Estar entre dos aguas |
|
Essere alla mano |
Ser amable, afable |
|
Dare una mano |
Echar un mano |
|
Starsene con le mani in mano |
Permanecer ocioso, rascarse la barriga |
|
Avere le mani bucate |
Ser un derrochador |
|
Se voui |
De hecho, en cierto modo |
|
Veniamo al dunque |
Vamos al meollo de la cuestión |
|
Tanto va la gatta al lardo che ci lascia lo zampino |
Tanto va el cántaro a la fuente que al final se rompe |
|
La nanna nanna |
La canción de cuna |
|
Alzare il sipario |
Alzar el telón |
|
Calare il sipario |
Echar un tupido velo |
|
Agire dietro le quinte |
Actuar entre bastidores |
|
Gettare la maschera |
Quitarse la máscara |
|
Famarcia de guardia |
Farmacia di turno |
|
Mal d'auto |
Mareo |
|
Mal di mare |
Mareo |
|
Essere bianco come il marmo |
Estar blanco como el mármol |
|
Quel film è un mattone |
Esta película es un tostón |
|
Ho un mattone sullo stomaco |
No poder digerir bien |
|
Mettere una questione sul tappeto |
Poner una cuestión sobre el tapete |
|
Mandare qualcuno al tappeto |
Tirar a alguien al suelo |
|
Se fossi in te |
Yo, en tu lugar |
|
Farsi largo |
Hacerse un sitio (en el mundo del trabajo) |
|
Chi va via perde il posto all'osteria |
Quien va a Sevilla pierde su silla |
|
Andare in rovina |
Ir a la ruina |
|
Fare tutto d'un colpo |
Hacerlo todo de golpe |
|
Fare schifo |
Dar asco |
|
In un batter d'occhio |
En un abrir y cerrar de ojos |
|
Dare uno strappo |
Acompañar en coche |
|
Arcobaleno porta il sereno |
El arco iris trae el (tiempo) sereno |
|
Rosso di sera, bel tempo si spera |
Atardecer encarnado, tiempo calmado |
|
Cielo e pecorelle, pioggia a catinelle |
Cielo con ovejas, aguas a raudales |
|
Averne fin sopra i capelli |
Estar hasta la coronilla |
|
Mandare / cacciare via |
Echar a alguien |
|
Sbattere la porta in faccia |
Cerrar la puerta en las narices |
|
Avere una fame da lupo |
Tener un hambre de lobo |
|
Morire di sete |
Morir de sed |
|
Avere voglia di |
Tener ganas de |
|
Avere una voglia matta di |
Hacer locuras por |
|
Non vedo l'ora di |
No veo llegar la hora de |
|
Facere follie per |
Hacer locuras por |
|
Essere fuori moda |
Estar pasado de moda |
|
A bizzeffe |
En abundancia |
|
A iosa |
En abundancia |
|
Prendere un morso di |
Tomar un bocado de |
|
Mordere la polvere |
Morder el polvo |
|
Prendere il volo |
Levantar el vuelo |
|
Non ha peli sulla lingua |
No tiene pelos en la lengua |
|
Tempo di cani |
Día de perros |
|
Menare il can per l'aia |
Hablar con rodeos |
|
Ho altre gatte da pelare |
Tengo otras cosas que hacer |
|
Prendersi una gatta da pelare |
Meterse en la boca del lobo |
|
La gatta frettolosa fece i gattini ciechi |
Vísteme despacio que tengo prisa |
|
Di notte, tutti i gatti son bigi |
De noche, todos los gatos son pardos |
|
Qui,gatta ci cova |
Aquí hay gato encerrado |
|
Prendere due piccioni con una fava |
Matar dos pájaros de un tiro |
|
Gallina vecchia fa buon brodo |
Gallina vieja da buen caldo |
|
Prendere lucciole per lanterne |
Confundir la gimnasia con la magnesia |
|
Avere la lingua biforcuta |
Tener una lengua viperina |
|
Ogni scarrafone è bello a mamma sua |
Cada cucaracha es hermosa para su madre |
|
Lupus in fabula |
Hablando del rey de Roma, por la puerta asoma |
|
A tutt'andare |
Sin cesar |
|
Essere tutt'occhi |
Abrir los ojos de par en par |
|
Non c'è rosa senza spine |
No hay rosa sin espinas |
|
Tappare i bucchi con i bucchi |
Desvestir un santo para vestir otro |
|
Un fior non fa ghirlanda |
Una flor no hace estío |
|
Parlare con il cuore in la mano |
Hablar con el corazón en la mano |
|
Un tufo al cuore |
Un vuelco al corazón |
|
Il cuore spezzato |
El corazón partido |
|
Due cuori e una capanna |
Contigo pan y cebolla |
|
Avere il cuore di ghiaccio |
Tener el corazón de hielo |
|
Esser senza cuore |
No tener corazón |
|
Pelle d'oca |
Piel de gallina |
|
Uomo avvisato, mezzo salvato |
Hombre precavido vale por dos |
|
Scoppiare a ridere |
Ponerse a reír |
|
Morire dalle risaste |
Morirse de risa |
|
Non fa ridere i polli |
No me hagas reír |
|
Ridere a crepapelle |
Reír a carcajadas |
|
Tenersi la pancia dal gran ridere |
Morirse de risa |
|
RIde bene chi ride ultimo |
Quien ríe último ríe mejor |