Idioma coreano. Lista de palabras en coreano |
|
https://www.facebook.com/notes/las-mejores-bandas-ss501-y-2ne1-mundo-k-pop-y-doramas-coreanos/diccionario-coreano-todas-las-palabras-en-coreano-con-su-significado/395001703915656
aigo [아이고]: "¡Dios mío!, ¡Cielos!". Expresión que se utiliza mucho
para denotar sorpresa, algo increíble...
ajumma [아줌마]: "señora, tía". Una señora de mediana edad. Se puede
utilizar para llamar a las amigas de la madre, las señoras de las
tiendas... Se recomienda usar la forma formal "ajumoni" cuando se
refiere a una mujer desconocida.
ajusshi [아저씨]: "señor, tío". La versión masculina de "ajumma".
andue [안돼]: "no puedes, no lo hagas, no". Se utiliza mucho para
referirse a una cosa que no se puede hacer o pasar, para decir
"no"...
anio/ani/ania/anieyo [아뇨,아니,아니아,아니예요]: "no".
anniong [안녕]: "hola, adiós (informal)". Saludo entre amigos.
Significa "hola" cuando te encuentras con alguien y "adiós" cuando
te vas.
anniong-haseyo [안녕하세요]: "hola (formal)". Esta es la forma formal de
"anniong".
araso? [알았어?]: "¿entendido?".
areubait [아르바이트]: "trabajo de media jornada". Los jóvenes lo
utilizan mucho para referirse a los trabajos que haces cuando
estudias.
bab [밥]: "arroz". Si está dentro de la frase "bab mogosó?" entonces
quiere decir "¿has comido?"
babo [바보]: "tonto".
bal yongui [발 연기]: lit.: "actuar con el pie". Se refiere a los
actores que actúan mal.
banmal y jondemal [반말, 전대말]: "lenguaje informal y formal". Banmal
(informal) es el que se utiliza entre personas de la misma edad,
amigos o hacia gente más joven que tú. Jondemal (formal) es el que
se utiliza cuando te diriges a personas más mayores que tú, como los
padres, abuelos y gente desconocida. Por eso en los dramas, siempre
hay alguien que pregunta: "¿Por qué no utilizas el jondemal?" o
"¿Por qué me hablas en banmal?"
baram dung-i: [바람둥이]: "mujeriego, don juan, playboy".
baram machida [바람 맞히다]: "(te dan) plantón". Cuando tu chica o chico
te da plantón.
batji [봤지]: "¿viste?, ¿lo ves?".
bogoshipo [보고 싶어]: "te echo de menos". Ésta es una de las
expresiones que más salen en los dramas.
bojima! [보지 마!]: "no mires!".
cangpe [깡패]: "gángster".
chaebol [재벌]. Sucesor de un conglomerado. Es decir, el típico rico
de los dramas.
chaguia [자기아]: "cariño, amorcito". Expresión que se utiliza mucho
entre las parejas.
chal senguiota [잘생겼다]: "qué guapo es/eres". Se dice sólo de los
chicos.
chankanman [잠깜만]: "espera un momento".
chebal! [제발]: "por favor", "te lo suplico".
chingu [친구]: "amigo/a".
chogui/choguio [저기요]: "perdone; esto...".
chonmal? [정말?]: "¿de verdad?".
chonmal chuguinda [정말 죽인다]: "es una pasada". Se dice cuando algo te
sorprende.
chonmal jiajing nayo [정말 짜증나요!]: "qué pesado/a, es una molestia". Se
puede referir tanto a personas como a cosas.
chua [좋아]: "de acuerdo".
chuaheyo [좋아해요]: "me gustas".
chuegu [최고]: "el/la mejor", "es lo mejor".
chuesong-eyo / chuesong-hamnida [죄송해요 / 죄송합니다]: "lo siento" (más
formal).
chugul-le? [죽을래?]: "¿quieres morir?". ¿Verdad que la han escuchado
muchas veces? xD
dayonaji [다연하지]: "por supuesto, claro que sí".
debak [대박]: "un éxito total; fascinante...". Es una expresión que se
ha empezado a oír a finales del año pasado. Significa que algo "será
muy grande" (tendrá mucho éxito; una idea es muy buena...). Se
utiliza mucho entre los jóvenes.
dika: "cámara digital". Un término konglish.
dongseng [동생]: "hermano o hermana pequeños". Puede referirse a
hermanos pequeños de sangre o simplemente a personas que son más
pequeños que tú. (Miren también "oppa", "hyeong", "nuna" y "onni".)
eguio [애교]: "hacerse el mono", "hacer algo mono". Es una acción mona
que haces. Los chicos tienden a hacerlo para conquistar a las
chicas.
gongju byeong [공주병]: "enfermedad de la princesa". Se refiere a esas
chicas que se piensan que se princesas y que son superiores a las
demás.
hajima! [하지마!]: "¡no lo hagas!". Hyun Bin la dice mucho en SG.
hangsang [항상]: "siempre".
hol [헐]: Expresión que se utiliza en habla coloquial para expresar
sorpresa e incredulidad. Es como "hol... (qué fuerte)". honsori
hajima [헛소라 하지마!]: "no digas tonterías" (lit. "no digas cosas
grandes").
huaga-nasoyo? [화가 났어요?]: "¿estás enfadado?"
hube [후배]: "júnior". Una persona que tiene un nivel inferior al
tuyo, como en los cursos de la escuela, en la compañía. Normalmente
es para gente que tiene menos experiencia en un determinado ámbito.
(Miren también "sonbe".)
hun-nam [훈남]: Expresión que sirve para referirse a un "chico con
carisma y que te alegra el estado de humor cuando ves su cara".
hyeong [형]: "hermano mayor para chicos". Si eres un chico, tienes
que llamar así a las chicos/hermanos mayores que tú. Si eres una
chica, mira en "oppa".
ib tachio! [입 닥쳐!]: "cierra el pico, cierra la boca".
i-sekia [이 섹이야]: "cabrón, hijo de p***".
i-noma [이 놈아]: "cabrón, gilipollas".
ipuda/yepuda [예쁘다]: "qué bonita", "qué guapa". Se dice de las cosas
o de las chicas.
jjang [짱]: "cool; bueno". Es una expresión que se utiliza para decir
que eres "bueno" haciendo algo, o que eres una persona guay, cool.
Se utiliza mucho entre los jóvenes.
jjim jil bang [찜질방]: Las saunas coreanas.
jok-pal-lio [쪽 팔려]: "¡qué vergüenza!".
jom! [좀]: "¡por favor!". La diferencia con chebal es que jom es para
suplicarle a alguien que deje de hacer algo.
ka! [가!]: "¡vete!".
kajima! [가지마!]: "¡no te vayas!".
kamsamnida [감사합니다]: "gracias".
keun-il-lat-ta! [큰 일났다!]: "tenemos problemas". Literalmente
significa "ha pasado algo grande", así que se utiliza siempre en las
ocasiones en que pasa algo y tiene (casi siempre) consecuencias
negativas.
keurom [그럼]: "claro, por supuesto". Si es la respuesta a una
pregunta, quiere decir "claro, por supuesto". A veces dicen "그럼요".
Si es a principio de frase, quiere decir "entonces,...".
keu saram [그 사람]: "él/ella", "esa persona".
kidario [기다려]: "espera". Esta expresión me ha venido a la mente por
la canción del Scheduler (Jung Il Woo) en 49 Days. LOL.
kiowo [귀여워]: "qué mono/a". Se dice de una cosa o de una persona.
kojio! [거져!]: "¡lárgate!".
kojinmal [거짓말]: "mentira, decir una mentira."
komawo [고마워]: "gracias (informal)".
kure [그래]: "de acuerdo", "por supuesto".
kwenchana? [괜찮아?]: "¿estás bien?". Para preguntar y responder es la
misma forma: "kwenchana".
maleba [말해봐]: "dimelo, explícamelo".
maldo andwe [말도 안돼]: "imposible".
masit-ta [맛있다]: "qué rico/delicioso".
mekju [맥주]: "cerveza".
meno-nam [매너남]: "chico con modales". Todos los coreanos son meno-nams.
Id con cuidado, chicas.
meriok-nam [매력남]: "chico con carisma".
mi-an / miane [미안 / 미안해]: "lo siento" (informal).
michoso [미쳤어?]: "te has vuelto loco, estás loco, me voy a volver
loco".
mom-jjang [몸짱]: "el mejor cuerpo". Término para referirse a la
persona con buen cuerpo.
mot-te [못해]: "no puedo hacerlo, no sé hacerlo".
mosidta [멋있다]: "qué guapo es/eres". Se dice sólo de los chicos.
mul-la [몰라]: "no lo sé, no tengo ni idea". A veces también dicen
mucho "mul-la mul-la!", que es como algo parecido a "¿qué voy a
hacer?" o "me da igual", según el contexto.
muo? [뭐?]: "¿qué?, ¿qué dices?". Otra de las típicas.
muorago? [뭐라고?]: "¿qué has dicho?".
museun-il-iso? [무슨 일 있어?]: "¿te pasa algo?", "¿qué te pasa?".
naga! [나가!]: "¡vete!", "fuera de aquí".
namchin [남친/남자친구]: "novio". Término acortado de "namjachingu"
(novio).
napun nom [나쁜 놈]: "cabrón, gilipollas".
ne [네]: "sí".
ne [내]: "mi".
nega solkeyo [내가 쏠게요]: "invito yo".
ne kot [내 것]: "mío".
ne mali [내 말이]: "eso mismo", "eso quería decir yo".
noraebang [노래방]: "karaoke". Son los karaokes típicos coreanos, como
los que se ven en los dramas.
nuguseyo? [누구세요?]: "¿quién eres?".
nuna [누나]: "hermana mayor para chicos". Si eres un chico, tienes que
llamar así a las chicas/hermanas mayores que tú. Si eres una chica,
mira en "onni".
olmana [얼마나]: "¿cuánto?", "lo mucho que...". Está en expresiones
como "lo mucho que te quiero", "lo mucho que te extraño", etc.
omchon [엄천]: "muy, mucho".
omo!/omona! [어머! 어머나!]: "¡madre mía!, ¡dios mío!".
onjena [언제나]: "siempre".
onni [언니]: "hermana mayor para chicas". Si eres una chica, tienes
que llamar así a las chicas/hermanas mayores que tú. Si eres un
chico, mira en "nuna".
oppa [오빠]: "hermano mayor para chicas". Si eres una chica, tienes
que llamar así a los chicos/hermanos mayores que tú. Si eres un
chico, mira en "hyeong".
ottoke [어떻게]: "¿qué voy a hacer?".
pal-li [빨리]: "¡rápido!, ¡de prisa!". Pal-li pal-li~~
pama [파마]: "la permanente". Los peinados que siempre se hacen las
ahjummas.
pi-jiosoyo? [삐 졌어요]: "¿te has enfadado?". Es más flojo que el
huaga-nasoyo?.
sagaji [싸가지]: "imbécil, maleducado".
saranghe/sarangheyo [사랑해,사랑해요]: "te quiero". ¿Cuántas veces la
habrán escuchado en los dramas?
shibal [십발]: "joder, p*** (a las chicas)".
shiro! [싫어!]: "¡no quiero!, ¡no quiero hacerlo!".
soju [소주]: "soju". La bebida alcohólica típica de Corea.
sonbe (o sunbae) [선배]: "senior". Normalmente es el sufijo que
utilizan los coreanos para dirigirse a las personas que son mayores
que ellos, o que tienen más experiencia en alguna profesión. Por
ejemplo, a los actores/actrices que llevan más años en esta
profesión, siempre se le añade "sonbe". Es una forma de respeto.
ssanti [싼티]: "caer bajo". Algo que haces o algo que dices.
sul [술]: "cerveza, alcohol".
tueso [됐어]: "déjalo, olvídalo".
ul-jjang [얼짱]: "la mejor cara". Un término creado por los
internautas para referirse a la persona con mejor cara/ más guapa.
(얼굴: cara / 짱: el mejor). *Mirar también "mom-jjang".
unmyeong [운명]: "destino".
wanja [왕자]. Tableta de chocolate (del cuerpo de los chicos).
wanjon [완전]: "muy, completamente".
wan shot! [원샷!]: "¡salud" (lit. de un trago).
we? [왜?]: "¿por qué?".
ya! [야!]: "¡oye!".
yaksok [약속]: "promesa". Lo que dicen siempre acompañado de los
deditos.
ye [예]: "sí".
yobo [여보]: "cariño". Se utiliza entre marido y mujer.
yobuseyo? [여보세요?]: "¿si? ¿Hola?". Para contestar en el teléfono.
yochin [여친/여자친구]: "novia". Término acortado de "yojachingu" (novia).
|
|