Portada | Tienda | Chat | Buscador | Busca documentosContacto | Lo nuevo30 000 librosSuperación personal | Artículos

General  | Traductor  |   Inglés  |  Francés  |   Alemán  |   Italiano  |   Otros 1 (A-E) | 2 (F-L) | 3 (N-S) | 4 (T-U)
Árabe  |  Chino  |   Esperanto  |   Griego Idioma japonés Japonés  |  Idioma portugués Portugués Idioma rumano Rumano Idioma ruso Ruso   Catalán Euskera
132 usuarios conectados   Portal de Idiomas Astalaweb

<<Volver | Principal

El Portugués Brasileño: Divergencias y Convergencias con el Portugués Europeo




El Portugués Brasileño: Divergencias y Convergencias con el Portugués Europeo

El Portugués Brasileño: Divergencias y Convergencias con el Portugués Europeo

El portugués es una lengua rica y diversa, hablada por aproximadamente 270 millones de personas en todo el mundo. Aunque originada en Portugal, la lengua portuguesa se ha expandido considerablemente, encontrando en Brasil su mayor población de hablantes. Sin embargo, a pesar de compartir un origen común, el portugués brasileño y el portugués europeo han evolucionado de manera distinta, desarrollando divergencias y convergencias a lo largo de los siglos. Este artículo explora las principales diferencias y similitudes entre estas dos variantes del idioma, abarcando aspectos fonéticos, gramaticales, léxicos y culturales.

Orígenes y Contexto Histórico

El portugués llegó a Brasil en 1500 con la expedición de Pedro Álvares Cabral. Desde entonces, la lengua ha estado en constante evolución debido a la influencia de las lenguas indígenas, africanas y de otros inmigrantes europeos. Mientras tanto, en Europa, el portugués continuó desarrollándose dentro del contexto de su entorno europeo.

En Portugal, el idioma ha sido influenciado por el latín, el árabe, el español y las lenguas gallego-portuguesas, manteniendo una estructura más conservadora en comparación con su contraparte brasileña. Brasil, por otro lado, se caracterizó por una mezcla más dinámica de culturas y lenguas, lo que resultó en un portugués que refleja una mayor diversidad en su estructura y uso.

Divergencias Fonéticas

Una de las diferencias más notables entre el portugués brasileño y el portugués europeo reside en la fonética. Los acentos y la pronunciación varían considerablemente entre las dos variantes.

Portugués Brasileño

En Brasil, la pronunciación tiende a ser más abierta y clara. Algunas de las características fonéticas incluyen:

  • Vocales abiertas y cerradas: Las vocales tónicas pueden diferenciarse entre abiertas y cerradas (e.g., "pé" [pie] vs. "pê" [pelo]). En muchos casos, la vocal abierta es más común en Brasil.
  • Reducción vocálica: En el portugués brasileño, las vocales átonas suelen mantenerse más claras y menos reducidas que en el portugués europeo.
  • Consonantes palatales: La pronunciación de las consonantes palatales como “t” y “d” antes de las vocales "i" y "e" se convierte en [tʃ] y [dʒ], respectivamente (e.g., "tia" se pronuncia [ˈtʃiɐ]).
  • Seseo: El sonido "s" al final de las sílabas se pronuncia de manera más sibilante ([s] o [ʃ]) en lugar del sonido interdental fricativo [θ] común en el español peninsular.

Portugués Europeo

El portugués europeo, por otro lado, presenta una fonética más cerrada y conservadora:

  • Vocales reducidas: Las vocales átonas suelen reducirse más, a veces hasta casi desaparecer, creando una pronunciación más cerrada y compacta.
  • Consonantes no palatales: Las consonantes “t” y “d” antes de "i" y "e" no se palatalizan (e.g., "tia" se pronuncia [ˈtiɐ]).
  • R retrofleja: La “r” inicial y la “rr” intervocálica suelen pronunciarse con un sonido retroflejo o uvular ([ʁ]).

Divergencias Gramaticales

Además de las diferencias fonéticas, existen varias diferencias gramaticales entre las dos variantes del portugués.

Uso de Pronombres

En el portugués brasileño, hay una tendencia a usar más los pronombres personales explícitos debido a la ambigüedad que puede generar la conjugación verbal:

  • Tú y usted: En Brasil, "você" es más común y se usa tanto en contextos formales como informales, mientras que "tu" es menos frecuente y regional.
  • Posición de los pronombres: Los pronombres clíticos tienden a colocarse antes del verbo en Brasil, en contraste con la posición enclítica más común en Portugal.

Tiempos Verbales

  • Pretérito Perfecto Compuesto: En Brasil, este tiempo verbal se usa menos frecuentemente que en Portugal. En lugar de decir "Tenho lido" (He leído), es más común usar el pretérito perfecto simple, "Li".

Léxico

El léxico también varía significativamente entre las dos variantes. Algunas palabras pueden tener significados diferentes o ser completamente distintas en uno y otro país:

  • Autocarro vs. Ônibus: En Portugal, "autocarro" se refiere a lo que en Brasil se llama "ônibus".
  • Computador vs. Computador: Aunque se usa la misma palabra, en Brasil también se emplea "computador", mientras que en Portugal es más común "computador".
  • Telefone móvel vs. Celular: En Portugal, el teléfono móvil se llama "telefone móvel", mientras que en Brasil se usa "celular".

Convergencias

A pesar de estas divergencias, existen numerosas convergencias que permiten la mutua inteligibilidad entre hablantes de ambas variantes del portugués.

Estructura Gramatical

La estructura gramatical básica sigue siendo la misma, con una sintaxis y morfología similares. Esto incluye la conjugación verbal, la estructura de las oraciones y el uso de artículos definidos e indefinidos.

Vocabulario Común

A pesar de las diferencias léxicas, una gran parte del vocabulario es compartido. Las palabras fundamentales y de uso cotidiano son generalmente comprensibles entre hablantes de ambas variantes.

Influencias Mutuas

En la era moderna, las influencias mutuas han aumentado debido a la globalización, los medios de comunicación y la migración. Programas de televisión, música, cine y literatura permiten un intercambio constante que reduce las barreras entre las dos variantes.

Conclusión

El portugués brasileño y el portugués europeo son dos caras de la misma moneda lingüística. Aunque presentan divergencias fonéticas, gramaticales y léxicas, estas diferencias no impiden la comprensión mutua. La evolución independiente de cada variante ha enriquecido el idioma, creando una diversidad que refleja la historia, cultura y experiencias únicas de los hablantes en Brasil y Portugal. Al mismo tiempo, las convergencias y la base común del portugués aseguran que, sin importar las diferencias, los hablantes de ambos lados del Atlántico puedan comunicarse y compartir su rico patrimonio lingüístico y cultural.

 

<<Volver | Principal

 

Comunidad Astalaweb e Idiomas.astalaweb.com / Elpoliglota.com © 2003 - 2024
Todos los derechos reservados
Administrador y Webmaster -  Gabriel Chova