Aquí tienes 60 frases hechas en portugués junto con su traducción al
español
Estas frases son usadas frecuentemente en el portugués hablado en Brasil
y Portugal, y reflejan aspectos culturales y sociales en ambas regiones.
- A dar com pau - En abundancia.
- A passo de tartaruga - A paso de tortuga.
- Água mole em pedra dura tanto bate até que fura
- La gota de agua hace un agujero en la piedra, no por la fuerza
sino por la constancia.
- Arrastar a asa - Tirar los tejos.
- Bater na mesma tecla - Insistir en lo mismo.
- Cair na real - Volver a la realidad.
- Chorar sobre o leite derramado - Llorar sobre
la leche derramada.
- Com a faca e o queijo na mão - Tener todo a
favor.
- Dar um jeitinho - Arreglárselas.
- Deixar a desejar - Dejar que desear.
- Deitar cedo e cedo erguer dá saúde e faz crescer
- Acostarse temprano y levantarse temprano da salud y hace crecer.
- Em boca fechada não entra mosquito - En boca
cerrada no entran moscas.
- Engolir sapos - Tragar sapos.
- Estar com a faca e o queijo na mão - Tener todo
a su favor.
- Falar pelos cotovelos - Hablar por los codos.
- Fazer das tripas coração - Hacer de tripas
corazón.
- Ficar de olho - Estar pendiente.
- Fogo de palha - Fuego de paja.
- Ir por água abaixo - Irse por el desagüe.
- Lavar as mãos - Lavarse las manos.
- Levar ao pé da letra - Tomar al pie de la
letra.
- Matar dois coelhos com uma cajadada só - Matar
dos pájaros de un tiro.
- Meter o nariz onde não é chamado - Meter las
narices donde no le llaman.
- Não dar ponto sem nó - No dar puntada sin hilo.
- Nem que a vaca tussa - Ni aunque las vacas
vuelen.
- Pagar o pato - Pagar el pato.
- Pôr a mão no fogo - Poner la mano en el fuego.
- Queimar as pestanas - Quemarse las pestañas.
- Santo de casa não faz milagre - Santo de casa
no hace milagros.
- Ter um parafuso a menos - Tener un tornillo
flojo.
- Acertar na mosca - Dar en el blanco.
- Ajoelhou, tem que rezar - El que se arrodilla,
tiene que rezar.
- Amigo da onça - Amigo traicionero.
- Apanhar o bonde andando - Subirse al tren en
marcha.
- Baixar a bola - Bajar los humos.
- Bater as botas - Estirar la pata.
- Cabeça-dura - Cabezota.
- Cair como uma luva - Venir como anillo al dedo.
- Comer pelas beiradas - Ir con cautela.
- Dar com a língua nos dentes - Irse de la
lengua.
- Deitar e rolar - Estar en su salsa.
- É melhor prevenir do que remediar - Más vale
prevenir que curar.
- Emburrar a cara - Poner mala cara.
- Entrar pelo cano - Meterse en un lío.
- Estar com a corda toda - Estar a tope.
- Estar de olho gordo - Tener envidia.
- Fazer boca de siri - Callar la boca.
- Fazer tempestade em copo d'água - Hacer una
tormenta en un vaso de agua.
- Ficar a ver navios - Quedarse con las manos
vacías.
- Ficar com a pulga atrás da orelha - Quedarse
con la mosca detrás de la oreja.
- Ganhar o pão de cada dia - Ganarse el pan de
cada día.
- Ir aos trancos e barrancos - Ir a trompicones.
- Jogar conversa fora - Hablar por hablar.
- Lágrimas de crocodilo - Lágrimas de cocodrilo.
- Levar a sério - Tomarse en serio.
- Mão na roda - Ser de gran ayuda.
- Não tem pé nem cabeça - No tiene ni pies ni
cabeza.
- Pisar em ovos - Andar con pies de plomo.
- Puxar saco - Hacer la pelota.
- Rodar a baiana - Armar un escándalo
|