Portada | Tienda | Buscador | Busca documentosContactoLo nuevo30000 libros idiomasSuperación personal
General  | Traductor |   Inglés  |  Francés  |   Alemán  |   Italiano   Otros 1 (A-E) | 2 (F-L) | 3 (N-S) | 4 (T-U)
Árabe  |  Chino  |   Esperanto  |   Griego Idioma japonés Japonés  |  Idioma portugués Portugués Idioma rumano Rumano Idioma ruso Ruso  |   Catalán Euskera
130 usuarios conectados   Portal de Idiomas Astalaweb
Redes Sociales:

¿Necesitas un servicio de traducción para tu empresa? Entonces esto te interesa

Todos aquellos empresarios que se planteen expandir su negocio al extranjero, o bien hacia usuarios que hablan un idioma diferente, deben contar con una agencia de traducción para empresas. En estas se ofrece un servicio de alta calidad, que garantiza que el mensaje sea realmente efectivo.

Y es que hay que tener en cuenta que existen diferencias sustanciales entre un traductor regular y otro que pueda aportar valor al mensaje traducido. Razón por la cual, la elección no se puede hacer a la ligera.

Lo que debes tener en cuenta a la hora de elegir una agencia de traducción

Es fundamental, en primer lugar, no recurrir a intermediarios a la hora de contratar servicios de este tipo. Una agencia especializada será siempre la mejor alternativa por la que se cuente, mientras que si se opta por la primera opción probablemente se obtenga una traducción de mala calidad.

En una agencia de traducciones verdaderamente profesional no solo se añade valor al contenido, sino que se cuenta con asistentes tecnológicos de vital importancia, como por ejemplo el software de traducción más apropiado. Pero este no será el único proceso por el que pase el texto, sino que este vendrá acompañado por un servicio de asesoría lingüística para los clientes.

Una agencia de traducción completa ofrecerá distintos niveles de adaptación del idioma, dado que no es igual traducir un tipo de texto que otro. Por ejemplo, un libro de poesía no tendrá nada que ver con un manual de instrucciones.

Estas agencias pueden encontrarse con traducciones urgentes, por lo que deben tener la mayor disponibilidad. Es evidente no obstante que el tiempo de entrega estará estrechamente relacionado con el volumen del texto a traducir.

Son bastante habituales las traducciones de páginas web y materiales audiovisuales, así como las traducciones comerciales y los servicios de interpretación. También existen agencias que ofrecen doblajes de voces y transcripciones de vídeo y audio.

Cómo elegir la mejor empresa de traducción

Para empezar, estas empresas son bastante rápidas a la hora de dar una respuesta, por lo que esto puede ser un buen indicativo de que se trata de una agencia responsable con los servicios que presta. Además tienen normas de calidad bastante estrictas, porque como decíamos antes, un traductor realmente bueno aportará un valor a su trabajo, adaptando la traducción a las expectativas puestas en ella.

Cabe destacar además que en estas agencias no trabajan con un solo idioma, sino que suelen contar con un equipo multilingüe que puede traducir textos, documentos y manuales en distintas lenguas. Algunas de las más comunes son el inglés, francés, italiano, portugués, chino, árabe, japonés, etc.

Contar con un equipo de traductores es la base, pero estos tienen que ser capaces de orientar todas aquellas acciones realizadas por una empresa para expandirse a mercados globales. Esta es una ventaja a la que hay que sacar el máximo provecho, ya que constituye una ayuda inestimable a la hora de determinar, de la mejor forma posible, todas aquellas necesidades a cubrir para conseguir los objetivos planteados.