| Fuente:
				
				http://www.englishcom.com.mx/aprender-ingles/diferencias-ingles-americano-britanico/
				  
				Características del idioma inglés 
				 
				 Inglés 
				Americano versus ingles británico 
				 
				El inglés americano es el inglés utilizado en 
				los Estados Unidos (EE.UU.) 
				El inglés británico es el inglés utilizado en 
				el Reino Unido y el resto de las islas británicas. Incluye a 
				todos los dialectos del inglés utilizados en esas islas. 
				 
				El inglés británico tiene un grado de uniformidad razonable en 
				su escritura formal y es, tal como se lo enseña en las escuelas, 
				parecido en el resto del mundo anglosajón (con excepción de 
				Norteamérica). Por otro lado, el inglés hablado utilizado en las 
				Islas Británicas tiene diferencias considerables comparado con 
				la mayoría de las áreas angloparlantes del mundo, principalmente 
				en Estados Unidos que cuenta con una historia más larga en el 
				desenvolvimiento del dialecto. También existen diferencias en el 
				inglés hablado según los grupos socio-económicos de cada región. 
				La pronunciación denominada Received Pronunciation (RP) (también 
				conocida como BBC English o Queen´s English) ha sido considerada 
				como proper English (inglés correcto) ya que proviene del inglés 
				culto hablado en el sudeste de Inglaterra.  La BBC y otras 
				emisoras usan en el presente diferentes presentadores con 
				variedad de acentos y dialectos británicos y el concepto de 
				proper English es menos prevalente. 
				 
				La forma escrita del inglés americano está estandarizada en todo 
				Estados Unidos. A pesar de no estar exento de variaciones 
				regionales, particularmente en la pronunciación y vocabulario 
				vernáculo, es bastante uniforme debido a la influencia de la 
				comunicación masiva y la movilidad socio-geográfica. El acento y 
				dialecto estándar americano (llamado a veces Standard Midwestern), 
				utilizado frecuentemente por presentadores, es tradicionalmente 
				considerado como el estándar no oficial para el inglés 
				americano. 
				 
				 
				Modismos 
				 
				Existen un número de modismos ingleses que tienen esencialmente 
				el mismo significado pero muestran diferencias léxicas entre la 
				versión británica y americana. Por ejemplo: 
				 
				Británico - Americano 
				not touch something with a bargepole - not touch something with 
				a ten-foot pole 
				sweep under the carpet - sweep under the rug 
				touch wood - knock on wood 
				throw a spanner -throw a (monkey) wrench 
				tuppence worth also two pennies' worth, two pence worth or two 
				pennyworth) - two cents' worth 
				skeleton in the cupboard - skeleton in the closet 
				a home from home -a home away from home 
				blow one's trumpet - blow (or toot) one's horn 
				storm in a teacup - tempest in a teapot 
				a drop in the ocean - a drop in the bucket 
				flogging a dead horse - beating a dead horse 
				In some cases the "American" variant is also used in British 
				English, or vice versa. 
				 
				fuente: Wikipedia 
				 
				 
				Vocabulario 
				 
				Británico - Americano 
				 
				autumn - fall 
				aerial - antenna 
				bank note - bill 
				barrister - lawyer 
				bill (restaurant) -check 
				biscuit - cookie 
				bonnet (car) - hood 
				boot (car) - truck 
				chips - French fries 
				cooker - stove 
				crossroad - intersection 
				curtains - drapes 
				dustbin - garbage can 
				engine - motor 
				film -movie 
				flat - apartment 
				football - soccer 
				garden - yard 
				handbag - purse 
				holiday - vacation 
				jumper - sweater 
				lift - elevator 
				to let - to rent 
				lorry - truck 
				metro, underground, tube - subway 
				nappy - diaper 
				pavement - sidewalk 
				petrol - gas, gasoline 
				post - mail 
				postcode - zip code 
				queue - line 
				railway - railroad 
				solicitor - attorney 
				tap - faucet 
				taxi - cab 
				trousers - pants 
				wardrobe - closet 
				windscreen - windshield 
				 
				 
				Ortografía 
				 
				Británico - Americano 
				colour - color 
				favourite - favorite 
				honour - honor 
				analyse - analyze 
				criticise - criticize 
				memorise - memorize 
				enrolment - enrollment 
				fulfil - fulfill 
				skilful - skillful 
				centre - center 
				metre - meter 
				theatre - theater 
				analogue - analog 
				catalogue - catalog 
				dialogue - dialog 
				jewellery - jewelry 
				draught - draft 
				pyjamas - pajamas 
				plough - plow 
				programme - program 
				tyre - tire 
				cheque - check 
				mediaeval - medieval 
				defence - defense 
				licence - license 
				 
				Traducir al inglés 
				 
				Si usted es un cliente que necesita que su documento sea 
				traducido a un dialecto específico de inglés, asegúrese de que 
				el traductor sea nativo del país al cual se dirige la 
				traducción. Si eso no fuera posible, cerciórese de que el 
				traductor al cual confía su traducción esté viviendo actualmente 
				o haya vivido una cantidad de tiempo sustancial en ese país.
  |