Portada | Tienda | Chat | Buscador | Busca documentosContacto | Lo nuevo30 000 librosSuperación personal | Artículos

General  | Traductor  |   Inglés  |  Francés  |   Alemán  |   Italiano  |   Otros 1 (A-E) | 2 (F-L) | 3 (N-S) | 4 (T-U)
Árabe  |  Chino  |   Esperanto  |   Griego Idioma japonés Japonés  |  Idioma portugués Portugués Idioma rumano Rumano Idioma ruso Ruso   Catalán Euskera
125 usuarios conectados   Portal de Idiomas Astalaweb

<<Volver | Principal >> Inglés

285 proverbios y refranes. Español - Inglés (101-200)
Inglés/español coloquial. Proverbios y refranes


Término:  



Compiled by / Compilado por
Berta Alicia Chen P.
Español - Inglés
   
101. El que nace para medio nunca llega a real.
If you don’t have what it takes you won’t get on in the world.

102. El que nace para mulo del cielo le cae el arnés / policía del cielo le cae el bolillo.
He that is born to be hanged shall never be drowned.
You can’t escape your destiny.

103. El que no mira, no suspira.
Long absent, soon forgotten.

104. El que no trabaje, que no coma.
No bees, no honey; no work, no money.
No mill, no meal.

105. El que se fue a / para la villa perdió su silla y el que se fue a Torreón su sillón.
El que se fue a Sevilla, perdió su silla / para Quito perdió su banquito.
If you go away, you can’t expect people to keep your place for you.
If you leave your place, you lose it.

106. El remedio puede ser peor que la enfermedad.
Sometimes the remedy is worse than the disease.

107. El saber no ocupa lugar.
One can never know too much.

108. El sol brilla para todos.
We are all equal in the eyes of the Lord.

109. El tiempo lo cura todo.
Time heals all wounds.
Time is a great healer.

110. El tiempo pasa inexorablemente.
Time and tide wait for no man.

111. El tiempo restaura las heridas.
Time heals all wounds.
Time is a great healer.

112. El trabajo compartido es más llevadero.
Many hands make light work.

113. El verdadero hogar es donde uno tiene a los suyos.
Home is where the heart is.

114. El viejo que se cura, cien años dura.
A creaking door hangs longest.

115. En casa de carpintero, puerta de cuero.
En casa de herrero, cuchillo de palo.
The shoemaker’s son always goes barefoot.

116. En el amor y la guerra, todo hueco es trinchera.
Any port in a storm.

117. En el término medio está la virtud.
More than enough is too much.

118. En esta vida caduca el que no trabaja no manduca.
No bees, no honey; no work, no money.
No mill, no meal.

119. En las malas se conocen a los amigos.
A friend in need is a friend indeed.

120. En los nidos de antaño, no hay pájaros hogaño.
Things have changed.
Time doesn’t stand still.

121. En tiempos de guerra, cualquier hoyo es trinchera.
Any port in a storm.

122. Ensuciándose las manos, se puede hacer uno rico.
Where there’s muck, there’s brass / money.

123. Entre bueyes no hay cornadas.
There’s honor among thieves.

124. Entre ruin ganado poco hay que escoger.
Small choice in rotten apples.

125. Es como hablar a la pared.
It’s like talking to a brick wall.

126. Es el mismo perro con diferente collar.
It’s the some people under a different name.
Nothing has really changed.

127. Es igual uno que otro.
(It’s) Six of one (and half a dozen of the other).

128. Es peor el remedio que la enfermedad.
It just makes things worse.

129. Espaldas vueltas, memorias muertas.
Long absent, soon forgotten.

130. Excusa no pedida, la culpa manifiesta.
He who excuses himself accuses himself.

131. Fue peor el remedio que la enfermedad.
It just makes things worse.

132. Gusta lo ajeno, más por ajeno que por bueno.
The grass looks greener on the other side of the fence.

133. Hacer de tripas corazón.
What can’t be cured must be endured.

134. Hay de todo en la viña del Señor.
Live and let live.
There’s so queer as folk.

135. Hay más felicidad en dar que en recibir.
It’s more blessed to give than to receive.

136. Hay mucho más donde elegir.
There are plenty more fish in the sea.

137. Hay que dejar tiempo para el esparcimiento.
All work and no play make Jack a dull boy.

138. Hay ropa tendida.
Walls have ears.

139. Haz el bien sin mirar a quién // y no acates / mires a quien.
Do what is right, come what may.

140. Hierba mala nunca muere.
The devil looks after himself / his own.

141. Hombre de muchos oficios, pobre seguro.
A rolling stone gathers no moss.

142. Hombre precavido, vale por dos.
One good forewit is worth two afterwits.

143. La abundancia mata la gana.
Abundance of things engenders disdainfulness.

144. La ausencia es al amor lo que al fuego el aire: que apaga el pequeño y aviva el grande.
Absence makes the heart grow fonder.

145. La comida, a reposar; y la cena a pasear.
After dinner rest a while, after supper walk a mile.

146. La compañía en la miseria hace a ésta más llevadera.
Two in distress makes sorrow less.

147. La distancia es el olvido.
Long absent, soon forgotten.

148. La ira es locura, el tiempo que dura.
Anger is a short madeness.

149. La mejor felicidad es la conformidad.
Bear and forbear.

150. La mujer honrada, la pierna quebrada y en casa.
A woman’s place is in the home.

 
Dictionary of Proverbs and Sayings
Diccionario de Proverbios y Refranes
Compiled by / Compilado por Berta Alicia Chen  www.proverbios.com
151. La necesidad hace maestros.
Necessity is the mother of invention.

152. La perdiz por el pico se pierde.
If you talk too much you’re likely to give yourself away.

153. La plata llama la plata.
Money goes where money is.

154. La posesión es lo que cuenta.
Possession is nine parts / points / tenths of the law.

155. La primavera la sangre altera.
Spring is in the air.
The sap rises in the spring.

156. La prudencia es la madre de la ciencia.
Discretion is the better part of courage / valor.

157. La risa es el mejor remedio.
Laughter is the best medicine.

158. La salud es la mayor riqueza.
Health is better than wealth.

159. La suerte está echada.
The die is cast.

160. La verdad a medias es mentira verdadera.
Half the truth is often a whole lie.

161. Ladrón que roba a otro ladrón tiene cien años de perdón.
It’s no crime to steal from a thief.

162. Larga ausencia causa olvido.
Long absent, soon forgotten.

163. Las cosas no se arreglan con palabras elocuentes.
Fine words butter no parsnips.

164. Las cosas suelen empeorar antes de mejorar.
The darkest hour comes / is past / is that before the dawn.

165. Las cuentas claras hacen los buenos amigos.
Let’s get things clear.

166. Las mentiras tienen las patas cortas.
(The) Truth will out.

167. Las palabras se las lleva el viento.
Actions speak louder than words / voice.

168. Las penas con pan son menos.
All griefs with bread are less.

169. Lejos de ojos, lejos del corazón.
Long absent, soon forgotten.

170. Ley pareja no es dura / rigurosa.
A rule isn’t unfair if it applies to everyone.

171. Lo mejor es ser franco.
Honesty is the best policy.

172. Lo mismo Chana que Sebas-tiana.
(It’s) Six of one (and half a dozen of the other).

173. Lo pasado, pasado está.
Let bygones be bygones.

174. Lo poco agrada y lo mucho enfada.
A constant guest is never welcome.

175. Lo que es moda no incomoda.
You have to suffer in the name of fashion / to be fashionable.

176. Lo que no se ve, pronto se olvida.
Long absent, soon forgotten.

177. Lo que pienses en comprar, no lo has de alabar.
He that blames would buy.

178. Lo que se mama de niño dura toda la vida.
The child is the father of the man.

179. Lo que se pierde en una casa se gana en otra.
It’s a question of swings and roundabouts.
What you lose in / on the swings, you gain in the roundabouts.

180. Los genios pensamos igual.
Great minds think alike.

181. Los mirones son de piedra.
If you want to watch, you’d better keep quiet.

182. Los trabajos vienen al trote y se van al paso.
Mischief comes by the pound and goes away by the ounce.

183. Mal de muchos, consuelo de todos / tontos.
Two in distress makes sorrow less.

184. Mal que no tiene cura, quererlo curar es locura.
What can’t be cured must be endured.

185. Mala hierba nunca muere.
The devil looks after himself / his own.

186. Más apaga la buena palabra que caldera de agua.
A soft answer turneth away wrath.

187. Más discurre un hambriento que cien letrados.
Hunger drives the wol out of the woods.

188.  Más puede la pluma que la espada.
The pen is mightier than the sword.

189. Más sabe el diablo por viejo que por diablo.
There’s no substitute for experience.

190. Más se perdió en Cuba.
It’s not the end of the world.
Worse things happened at sea.

191. Más vale antes que después.
One good forewit is worth two afterwits.

192. Más vale dar que recibir.
It’s more blessed to give than to receive.

193. Más vale estar solo que (estar) mal acompañado.
It’s better to be on your own than with people you don’t like.

194. Más vale la salud que el dinero / la riqueza.
Health is better than wealth.

195. Más vale maña que fuerza.
Brain is better than brawn.

196. Mayor dicha es dar que recibir.
It’s more blessed to give than to receive.

197. Mejor es no menearlo.
Mejor no revolver el asunto.
Let sleeping dogs lie.

198. Merced recibida, libertad vendida.
Who receives a gift, sells his liberty.

199. Mucho ruido y pocas nueces.
All mouth and no trousers.
All talk and no action.

200. Muerto el perro, se acabó la rabia.
The best way to solve a problem is to attack the cause / root of it.


<<Volver | Principal >> Inglés  Página:  1 - 3
 

Comunidad Astalaweb e Idiomas.astalaweb.com / Elpoliglota.com © 2003 - 2024
Todos los derechos reservados
Administrador y Webmaster -  Gabriel Chova