Portada | Tienda | Chat | Buscador | Busca documentosContacto | Lo nuevo30 000 librosSuperación personal | Artículos

General  | Traductor  |   Inglés  |  Francés  |   Alemán  |   Italiano  |   Otros 1 (A-E) | 2 (F-L) | 3 (N-S) | 4 (T-U)
Árabe  |  Chino  |   Esperanto  |   Griego Idioma japonés Japonés  |  Idioma portugués Portugués Idioma rumano Rumano Idioma ruso Ruso   Catalán Euskera
98 usuarios conectados   Portal de Idiomas Astalaweb

<<Volver | Principal >> Italiano

Pronombres en italiano
Pronombres en idioma italiano


Término:  


Pronombres en italiano
Fuente: https://www.aulafacil.com/cursos/italiano/3/la-construccion-pasiva-i-l23979


La construcción pasiva I

Para la construcción pasiva el italiano tiene una estructura muy parecida al castellano. Sin embargo hay algunas diferencias que analizaremos en esta lección y en la siguiente.

Para empezar veamos el esquema de base.

Contrucción pasiva:

Verbo essere + participio pasado + complemento de agente introducido por la preposición “da”

Así por ejemplo, la frase:

  • Antonio ha comprato un libro. (Antonio ha comprado un libro)

trasformada en frase pasiva será:

  • Un libro è stato comprato da Antonio. (Un libro ha sido comprado por Antonio.)

En el siguiente esquema podemos ver como cambian los tiempos verbales en la construcción pasiva:

 

Formacion oración pasiva en italiano


 

La construcción pasiva II. Conectivos

1. La construcción pasiva con el verbo “venire”

En italiano se puede construir la pasiva utilizando el verbo “venire” en lugar del verbo “essere” con función de auxiliar cuando se trata de un tiempo verbal simple.

Por ejemplo la frase:

  • Antonio prepara la cena. (Antonio prepara la cena)

transformada en pasiva será:

  • La cena viene preparata da Antonio. (La cena es preparada por Antonio)

También se admite el auxiliar “essere”:

  • La cena è preparata da Antonio

Es una construcción que se prefiere cuando, faltando el complemento de agente, es posible que haya ambigüedad y no se reconozca la frase como pasiva.

 

Por ejemplo la siguiente frase:

  • “La finestra è aperta”

podría traducirse como una pasiva: “La ventana se ha abierto”, pero también podría traducirse: “La ventana está abierta”.

Dado que el italiano utiliza para las dos frases el verbo “essere” (en español esta ambigüedad no existe porque según el caso se utiliza ser o estar). En este caso, utilizando como auxiliar el verbo “venire” queda muy claro que se trata de una pasiva:

  • La finestra viene aperta

Tan solo hay que recordar otra vez que se puede utilizar como auxiliar “venire” solo si no se trata de un tiempo verbal compuesto.

Veamos algunos ejemplos:

La pasiva de la frase:

  • Presenteranno il libro oggi alle ore 20. (Presentarán el libro hoy a las 20 horas)

puede ser:

  • Il libro verrà presentato oggi alle ore 20.

o también:

  • Il libro sarà presentato oggi alle ore 20.

Las dos frases se traducen:

  • El libro será presentado hoy a las 20 horas.

Sin embargo la frase:

  • Hanno presentato il libro oggi alle ore 20. (Han presentado el libro hoy a las 20 horas)

tan solo admite la construcción pasiva con el auxiliar “essere”:

  • Il libro è stato presentato oggi alle ore 20. (El libro ha sido presentado hoy a las 20 horas.)

La pasiva de la frase:

  • È probabile che le autorità lo confermino. (Es probable que las autoridades lo confirmen)

puede ser:

  • È probabile che venga confermato dalle autorità. (Es probable que sea confirmado por las autoridades.)

o también:

  • È probabile che sia confermato dalle autorità. (Es probable que sea confirmado por las autoridades.)

 

2. Otros conectivos

a. Né…né.

Corresponde al castellano “ni…ni”.

Ejemplo:

  • Non voglio parlare né con te, né con lui. (No quiero hablar ni contigo, ni con él.)

 

b. Ma, però.

Los dos corresponden a “pero”, sin embargo es más empleado el primero.

Ejemplo:

  • Credo che Marta sia tornata, ma/però non ne sono sicuro. (Creo que Marta ha vuelto, pero no estoy seguro.)

 

c. Invece.

Corresponde al catellano “en cambio”.

Ejemplo:

  • Mi ha detto che mi avrebbe avvisato e invece non l’ha fatto. (Me ha dicho que me avisaría y en cambio no lo ha hecho.)

 

d. Perciò, per cui.

Corresponden al castellano “por eso”.

Ejemplo:

  • Io non ero presente, perciò/per cui non c’entro. (Yo no estaba presente, por eso no tengo nada que ver.)

 



 



<<Volver | Principal >> Italiano
 

Comunidad Astalaweb e Idiomas.astalaweb.com / Elpoliglota.com © 2003 - 2024
Todos los derechos reservados
Administrador y Webmaster -  Gabriel Chova