1. La
construcción pasiva con el verbo “venire”
En italiano se puede construir la pasiva
utilizando el verbo “venire” en lugar del verbo
“essere” con función de auxiliar cuando se trata
de un tiempo verbal simple.
Por ejemplo la frase:
- Antonio prepara la cena. (Antonio
prepara la cena)
transformada en pasiva será:
- La cena viene preparata da Antonio. (La
cena es preparada por Antonio)
También se admite el auxiliar
“essere”:
- La cena è preparata da Antonio
Es una construcción que se prefiere
cuando, faltando el complemento de agente, es posible que haya ambigüedad y
no se reconozca la frase como pasiva.
Por ejemplo la siguiente frase:
podría traducirse como una pasiva: “La
ventana se ha abierto”, pero también podría traducirse: “La ventana está
abierta”.
Dado que el italiano utiliza para las dos
frases el verbo “essere” (en español esta
ambigüedad no existe porque según el caso se utiliza ser o estar). En este
caso, utilizando como auxiliar el verbo “venire”
queda muy claro que se trata de una pasiva:
Tan solo hay que recordar otra vez que se
puede utilizar como auxiliar “venire” solo si no se trata de un tiempo
verbal compuesto.
Veamos algunos ejemplos:
La pasiva de la frase:
- Presenteranno il libro oggi alle ore
20. (Presentarán el libro hoy a las 20 horas)
puede ser:
- Il libro verrà presentato oggi alle
ore 20.
o también:
- Il libro sarà presentato oggi alle
ore 20.
Las dos frases se traducen:
- El libro será presentado hoy a las 20
horas.
Sin embargo la frase:
- Hanno presentato il libro oggi alle
ore 20. (Han presentado el libro hoy a las 20 horas)
tan solo admite la construcción pasiva con
el auxiliar “essere”:
- Il libro è stato presentato oggi alle
ore 20. (El libro ha sido presentado hoy a las 20 horas.)
La pasiva de la frase:
- È probabile che le autorità lo
confermino. (Es probable que las autoridades lo confirmen)
puede ser:
- È probabile che venga confermato
dalle autorità. (Es probable que sea confirmado por las
autoridades.)
o también:
- È probabile che sia confermato dalle
autorità. (Es probable que sea confirmado por las autoridades.)
2. Otros conectivos
a. Né…né.
Corresponde al castellano
“ni…ni”.
Ejemplo:
- Non voglio parlare né con te, né con
lui. (No quiero hablar ni contigo, ni con él.)
b. Ma, però.
Los dos corresponden a “pero”, sin embargo
es más empleado el primero.
Ejemplo:
- Credo che Marta sia tornata, ma/però
non ne sono sicuro. (Creo que Marta ha vuelto, pero no estoy
seguro.)
c. Invece.
Corresponde al catellano “en cambio”.
Ejemplo:
- Mi ha detto che mi avrebbe avvisato e
invece non l’ha fatto. (Me ha dicho que me avisaría y en cambio no
lo ha hecho.)
d. Perciò, per cui.
Corresponden al castellano “por eso”.
Ejemplo:
- Io non ero presente, perciò/per cui
non c’entro. (Yo no estaba presente, por eso no tengo nada que ver.)