http://www.enitaliano.com/preposiciones-simples-y-compuestas.html
PREPOSIZIONI SEMPLICI/PREPOSICIONES SIMPLES
En italiano las preposiciones simples
son:
A, DA, DI, IN, CON, SU, PER, TRA (O FRA)
A
La preposición A expresa
complemento hacia un lugar:
- Vado a casa
- Andiamo al
cinema
- Ci avviamo verso Forlì: Nos encaminamos hacia Forlì
En italiano CONTINUARE + otro verbo se
dice SIEMPRE así: continuare + A + verbo en
infinitivo:
- Spagnolo: seguir
haciendo – continuar repartiendo –
seguir leyendo
- Italiano: continuare a
fare – continuare a distribuire –
continuare a leggere
Expresiones comunes en Italia:
- A lungo andare – a la
larga
- Avere a che fare –
tener que ver
Otros
ejemplos:
- Al cinema
ci sono andata tre volte questo mese: Al cine he ido tres veces en este
mes
- Pollo allo
spiedo: Pollo en palo (de
metal)
- Cadere dalla
padella alla brace: modo de
decir que significa pasar de una
situación mala a otra peor
- Stare all’ombra: Estar bajo la sombra
- Ai nonni
non dire quelle cose: A los
abuelos no les digas esas cosas
- Andare agli
antipodi: Ir a los antípodas
- Stare alle
costole: modo de decir que
significa controlar lo que hace una
persona al mínimo detalle
DA
Proveniencia, punto de origen o de
partida:
- Da Belluno,
da Marte: De
Belluno (En Veneto)
- Veniamo da
lontano /Venimos de lejos
En la forma pasiva:
- Le orchidee sono state
piantate dal
giardiniere (¡nunca PER!)
Valor temporal:
- E’ da due
ore che aspetto: Hace dos
horas que te espero
Adecuación e idoneidad:
- Abito da sposa: traje
de novia
- Macchina da cucire: Máquina de coser
¡Atención! No se apostrofa nunca.
- Un programma DA
installare nel computer
DI
La preposición DI en
italiano tiene prácticamente los mismos usos
que el español:
- E’ lo zaino di
Giulio: Es la mochila de
Giulio
- Una professoressa di
Sarsina (pron. Sársina): Una
profesora de Sarsina (Sarsina es una
pequeña pero dinámica ciudad de la
provincia de Forlì-Cesena)
Puedes usar el apóstrofe ‘
cuando la palabra siguiente empieza por
vocal, o no usarla, aquí hay total libertad
en este sentido:
- Forum Cornelii è il nome
antico d’Imola/di
Imola (ciudad fronteriza entre
Emilia y Romagna)
DA,
DI
- Andare dal
macellaio: Ir a la carnicería
- I calli sono provocati
dallo sfregamento
continuo delle scarpe: Los
callos se deben al continuo roce con
los zapatos
- Società dello
spreco: Sociedad del
desperdicio
- Una luce dallo
spazio: Una luz desde el
espacio
- L’anello della
morosa: El anillo de la novia
- Dalla
partenza all’arrivo ci sono due
chilometri: Desde la salida
hasta la llegada hay dos kilómetros
- L’arrivo dell’euro
è stato temuto a ragione: La
llegada del euro era temida con
razón
- Dall’oliva
si ricava l’olio: De la
aceituna se extrae el aceite
- Le grida dei
bambini: Los gritos de los
niños
- Dai cugini: En casa de los primos
- Le uova degli
struzzi sono enormi: Los
huevos de avestruz son enormes
- Via le dita dagli
occhi!: ¡Quítate los dedos de
los ojos!
- I capelli delle
donne: El pelo de las mujeres
- Dalle
stelle alle stalle: Modo de
decir que significa pasar de una
situación idílica a otra pésima
IN
En el significado de dentro:
Para países, continentes y regiones:
- In Europa,
in Toscana,
in Germania
Uso burocrático (normalmente sería A):
- Un appartamento sito
in Faenza: Un
apartamiento situado en Faenza
Otras frases:
- Nel dirlo
mi sono accorta che dovevo stare
zitta: Al decirlo me dí cuenta
de que habría tenido que callarme
- Nello
spiegare la lezione mi sono
addormentata sulla cattedra: Mientras explicaba la lección me
quedé dormido sobre la cátedra
- Nelle
taverne si beve un buon vino: En las bodegas se
bebe un buen vino
- Siamo nell’era
dell’informazione: Estamos en
la era de la información
- Guardati nei
dintorni: Mira en tus
alrededores
- Andare negli
Stati Uniti: Ir a los Estados
Unidos
- Nessuna macchina nelle vicinanze: Ningún coche en las cercanías
CON
Los mismos usos que el español:
- Vieni con
me?: ¿Vienes conmigo?
- Col piffero che lo faccio!: ¡Ni
loco hago yo eso!
- Un ragazzo coi piedi per terra:
Un chico con los pies sobre la
tierra
SU
Complemento di argumento:
- Su questo
argomento sono indeciso: Sobre
este caso estoy indeciso
Con números aproximativos
- Una donna sui
quarant’anni: Una mujer de
unos cuarenta años
Otras frases:
- Sullo
sfondo, una nave: Al fondo, un
barco
- Posare il quaderno
sul tavolo: Posar el
cuaderno en la mesa
- Lo lasci sulla
mia scrivania: Póngalo sobre
mi mesa
- Il voto si basa
sull’esame orale: La
nota se basa en el examen oral
- Avrà sui
cinquanta anni: Tendrá unos
cincuenta años
- Tutti sugli
sci a sciare!: ¡Todo el mundo
sobre los esquíes a esquiar!
- Stare sulle
spine: Modo de decir que
significa “estar nerviosos y
ansiosos”
PER
Causa, objetivo:
- L’ho fatto per
te: Lo he hecho por ti
Duración:
- E’ piovuto per
due giorni di fila: Ha llovido dos días seguidos
Da non usare MAI come passivo, usare
DA!
TRA (O FRA)
Como en español “entre”. TRA y FRA se
diferencian sólo por razones de eufonía:
- Tra
fratelli si dicono queste cose
(“Fra fratelli” sonaría un poco mal): Entre hermanos se dicen estas
cosas
- Fra me e te
non ci sono segreti: Entre tú
y yo no hay secretos
- Fra tre
giorni (“Tra tre” suena mal): Dentro de tres días
Preposizioni articolate (compuestas)
Encuentras aquí las preposiciones
combinadas con los artículos.
|
il |
lo |
la |
l' |
i |
gli |
le |
di |
del |
dello |
della |
dell' |
dei |
degli |
delle |
a |
al |
allo |
alla |
all' |
ai |
agli |
alle |
da |
dal |
dallo |
dalla |
dall' |
dai |
dagli |
dalle |
in |
nel |
nello |
nella |
nell' |
nei |
negli |
nelle |
con |
col |
|
colla* |
|
coi |
cogli* |
colle* |
su |
sul |
sullo |
sulla |
sull' |
sui |
sugli |
sulle |
- Colla,
cogli e colle
cada vez se usan menos en italiano. Pero
tienes que saber que existen y que
todavía se dicen en la lengua hablada y
escrita.
- Como habrás podido comprobar,
PER y FRA – TRA
no forman preposizioni articolate.
|