PREPOSIZIONI SEMPLICI/PREPOSICIONES SIMPLES
En italiano las preposiciones simples
son:
DI, A, DA, IN, CON, SU, PER, TRA (O FRA)
DI
La preposición DI en
italiano tiene prácticamente los mismos usos
que el español:
- E’ lo zaino di
Giulio / Es la mochila de
Giulio
- Una professoressa di
Sarsina (pron. Sársina) / Una
profesora de Sarsina (Sarsina es una
pequeña pero dinámica ciudad de la
provincia de Forlì-Cesena)
Puedes usar el apóstrofe ‘
cuando la palabra siguiente empieza por
vocal, o no usarla, aquí hay total libertad
en este sentido:
- Forum Cornelii è il nome
antico d’Imola/di
Imola (ciudad fronteriza entre
Emilia y Romagna)
A
La preposición A expresa
complemento hacia un lugar:
- Vado a casa
- Andiamo al
cinema
- Ci avviamo verso Forlì
/ Nos encaminamos hacia Forlì
En italiano CONTINUARE + otro verbo se
dice SIEMPRE así: continuare + A + verbo en
infinitivo:
- Spagnolo: seguir
haciendo – continuar repartiendo –
seguir leyendo
- Italiano: continuare a
fare – continuare a distribuire –
continuare a leggere
Expresiones comunes en Italia:
- A lungo andare – a la
larga
- Avere a che fare –
tener que ver
DA
Proveniencia, punto de origen o de
partida:
- Da Belluno,
da Marte / De
Belluno (En Veneto)
- Veniamo da
lontano /Venimos de lejos
En la forma pasiva:
- Le orchidee sono state
piantate dal
giardiniere (¡nunca PER!)
Valor temporal:
- E’ da due
ore che aspetto / Hace dos
horas que te espero
Adecuación e idoneidad:
- Abito da sposa / traje
de novia
- Macchina da cucire /
Máquina de coser
¡Atención! No se apostrofa nunca.
- Un programma DA
installare nel computer
IN
En el significado de dentro:
Para países, continentes y regiones:
- In Europa,
in Toscana,
in Germania
Uso burocrático (normalmente sería A):
- Un appartamento sito
in Faenza / Un
apartamiento situado en Faenza
CON
Los mismos usos que el español:
- Vieni con
me? / ¿Vienes conmigo?
SU
Complemento di argumento:
- Su questo
argomento sono indeciso / Sobre
este caso estoy indeciso
Con números aproximativos
- Una donna sui
quarant’anni / Una mujer de
unos cuarenta años
PER
Causa, objetivo:
- L’ho fatto per
te/ Lo he hecho por ti
Duración:
- E’ piovuto per
due giorni di fila /
Ha llovido dos días seguidos
Da non usare MAI come passivo, usare
DA!
TRA (O FRA)
Como en español “entre”. TRA y FRA se
diferencian sólo por razones de eufonia:
- Tra
fratelli si dicono queste cose
(“Fra fratelli” sonaría un poco mal)
/ Entre hermanos se dicen estas
cosas
- Fra me e te
non ci sono segreti / Entre tú
y yo no hay segretos
- Fra tre
giorni (“Tra tre” suena mal) /
Dentro de tres días
Preposizioni articolate (compuestas)
Encunetras aquí las preposiciones
combinadas a los artículos
| |
il |
lo |
la |
l' |
i |
gli |
le |
|
di |
del |
dello |
della |
dell' |
dei |
degli |
delle |
|
a |
al |
allo |
alla |
all' |
ai |
agli |
alle |
|
da |
dal |
dallo |
dalla |
dall' |
dai |
dagli |
dalle |
|
in |
nel |
nello |
nella |
nell' |
nei |
negli |
nelle |
|
con |
col |
|
colla* |
|
coi |
cogli* |
colle* |
|
su |
sul |
sullo |
sulla |
sull' |
sui |
sugli |
sulle |
- Colla,
cogli e colle
cada vez se usan menos en italiano. Pero
tienes que saber que existen y que
todavía se dicen en la lengua hablada y
escrita.
- Como habrás podido comprobar,
PER y FRA – TRA
no forman preposizioni articolate.
A
- Al cinema
ci sono andata tre volte questo mese
/ Al cine he ido tres veces en este
mes
- Pollo allo
spiedo / Pollo en palo (de
metal)
- Cadere dalla
padella alla brace / modo de
decir que significa pasar de una
situación mala a otra peor
- Stare all’ombra
/ Estar bajo la sombra
- Ai nonni
non dire quelle cose / A los
abuelos no les digas esas cosas
- Andare agli
antipodi / Ir a los antípodas
- Stare alle
costole / modo de decir que
significa controlar lo que hace una
persona al mínimo detalle
DA, DI
- Andare dal
macellaio/ Ir a la carnicería
- I calli sono provocati
dallo sfregamento
continuo delle scarpe / Los
callos se deben al contínuo roce con
los zapatos
- Società dello
spreco / Sociedad del
desperdicio
- Una luce dallo
spazio / Una luz desde el
espacio
- L’anello della
morosa / El anillo de la novia
- Dalla
partenza all’arrivo ci sono due
chilometri / Desde la salida
hasta la llegada hay dos kilómetros
- L’arrivo dell’euro
è stato temuto a ragione / La
llegada del euro era temida con
razón
- Dall’oliva
si ricava l’olio / De la
aceituna se extrae el aceite
- Le grida dei
bambini / Los gritos de los
niños
- Dai cugini
/ En casa de los primos
- Le uova degli
struzzi sono enormi / Los
huevos de avestruz son enormes
- Via le dita dagli
occhi! / ¡Quítate los dedos de
los ojos!
- I capelli delle
donne / El pelo de las mujeres
- Dalle
stelle alle stalle / Modo de
decir que significa pasar de una
situación idilíaca a otra pésima
IN
- Nel dirlo
mi sono accorta che dovevo stare
zitta / Al decirlo me dí cuenta
de que habría tenido que callarme
- Nello
spiegare la lezione mi sono
addormentata sulla cattedra /
Mientras explicaba la lección me
quedé dormido sobre la cátedra
- Nelle
taverne si beve un buon vino /
En las bodegas se beve un buen vino
- Siamo nell’era
dell’informazione / Estamos en
la era de la información
- Guardati nei
dintorni / Mira en tus
alrededores
- Andare negli
Stati Uniti / Ir a los Estados
Unidos
- Nessuna macchina
nelle vicinanze /
Ningún coche en las cercanías
CON
- Col piffero
che lo faccio! / ¡Ni loco hago
yo eso!
- Un ragazzo coi
piedi per terra / Un chico con
los pies sobre la tierra
SU
- Sullo
sfondo, una nave / Al fondo, un
barco
- Posare il quaderno
sul tavolo / Posar el
cuaderno en la mesa
- Lo lasci sulla
mia scrivania / Póngalo sobre
mi mesa
- Il voto si basa
sull’esame orale / La
nota se basa en el examen oral
- Avrà sui
cinquanta anni / Tendrá unos
cincuenta años
- Tutti sugli
sci a sciare! / ¡Todo el mundo
sobre los esquíes a esquiar!
- Stare sulle
spine / Modo de decir que
significa “estar nerviosos y
ansiosos”
No pienses que es imposible aprender
italiano. Este
curso de italiano te ayuda a aumentar tu
nivel hasta alcanzar una base sólida.