Fuente:
http://hyperpolyglotte.com/aprende_italiano/voca_expresiones.php |
75
Expresiones en
Italiano - Más
expresiones
pulsa aquí |
a vanvera
|
sin ton ni
son / a lo loco
|
affogare in
un bicchiere
d'acqua
|
ahogarse en
un vaso de agua
|
andare al
dunque
|
ir al grano
|
andare di
male in peggio
|
ir de mal en
peor
|
avere
l'acquolina in
bocca
|
hacerse la
boca agua
|
avere la
coda di paglia
|
no tener la
conciencia
tranquila /
remorder la
conciencia
|
avere la
testa fra le
nuvole / essere
nel mondo della
luna
|
estar en la
luna
|
cacciar via
|
poner a
alguien de patas
en la calle
|
cercare il
pelo nell'uovo
|
buscarle
tres pies al
gato
|
chi è nato
il primo l'uovo
o la gallina
|
quién fue
primero el huevo
o la gallina
|
chi lascia
la via vecchia
per la nuova sa
quel che lascia
e non quel che
trova
|
más vale
malo conocido
que bueno por
conocer
|
chi non
rischia non
rossica
|
quien no
arriesga un
huevo, no tiene
una gallina
|
chi troppo
abbraccia nulla
stringe
|
el que mucho
abarca poco
aprieta
|
come piovuto
dalle nuvole
|
como caído
de las nubes
|
con la coda
tra le gambe
|
con el rabo
entre las
piernas
|
con le
spalle al muro /
fra l'uscio e il
muro
|
contra la
pared / entre la
espada y la
pared
|
costare un
occhio della
testa
|
costar un
ojo de la cara
|
credersi il
centro del monde
|
creerse el
centro del mundo
|
dare tempo
al tempo
|
darle tiempo
al tiempo
|
dare un
colpo di
telefono/una
telefonata
|
dar un
telefonazo
|
dare una
mano a qualcuno
|
darle/echarle
una mano a
alguien
|
dimmi con
chi vai e ti
dirò chi sei
|
dime con
quién andas y te
diré quién eres
|
dirgliene
quattro a
qualcuno
|
decirle
cuatro verdades
a alguien
|
dormirci su
e riflettere /
dormici sopra
|
consultar
con la almohada
|
dormire come
un masso
|
dormir como
un tronco
|
è meglio
prevenire che
curare
|
más vale
prevenir que
curar
|
essere al
settimo cielo
|
estar en el
séptimo cielo
|
essere come
il diavolo e
l'acquasanta
|
andar como
el perro y el
gato
|
essere il
braccio destro
di qualcuno
|
ser el brazo
derecho de
alguien
|
essere il
ludibrio di
tutti
|
ser el
hazmerreír de
todos
|
fare
castelli in aria
|
hacer
castillos en el
aire
|
fare
l'indiano
|
hacerse el
loco
|
fare lo
sgambetto a
qualcuno /
mettere il
bastone tra le
ruote
|
hacer/poner
zancadilla
|
ficcare il
naso negli
affari altrui
|
meter la
nariz en donde
no lo llaman
meter la nariz
en los asuntos
ajenos
|
gettare i
quattrini dalla
finestra
|
tirar la
casa por la
ventana
|
gli manca
una rotella
|
le falta un
tornillo
|
gli sale il
sangue alla
testa
|
se le sube
la sangre a la
cabeza
|
guardare con
la coda
dell'occhio
|
mirar con el
rabillo del ojo
|
guardare la
pagliuzza
nell'occhio
altrui (e non
vedere la trave
nel proprio)
|
ver la paja
en el ojo ajeno
(y no ver la
viga en el
propio)
|
in casa del
ciabattino le
scarpe son
sfondate
|
en casa del
herrero cuchillo
de palo
|
in un batter
d'occhio
|
en un abrir
y cerrar de ojos
|
la gallina
dalle uova d'oro
|
la gallina
de los huevos de
oro
|
le ore del
mattino hanno
l'ora in bocca
|
al que
madruga Dios le
ayuda
|
leccarsi i
baffi
|
chuparse los
dedos
|
mai dire mai
|
nunca digas
de esta agua no
beberé
|
mal comune
mezzo gaudio
|
mal de
muchos consuelo
de tontos
|
meglio soli
che male
accompagnati
|
mejor solos
que mal
acompañados
|
meglio un
uovo oggi che
una gallina
domani
|
más vale
pájaro en mano
que ciento
volando
|
muovere
cielo e terra /
fare il diavolo
a quattro
|
mover cielo
y tierra
|
niente
dell'altro mondo
|
nada del
otro mundo
|
non avere
peli sulla
lingue
|
no tener
pelos en la
lengua
|
non essere
degno di
lustrare le
scarpe a
qualcuno
|
no llegarle
a alguien ni a
los tobillos
|
non si sa
mai
|
nunca se
sabe / uno nunca
sabe
|
non tutto il
male vien per
nuocere
|
no hay mal
que por bien no
venga
|
non vedere
più in là del
proprio naso
|
no ver más
allá de sus
narices
|
occhio che
non vede, cuore
che non desidera
occhio non
vede, cuore non
duole
lontano
dagli occhi,
lontano dal
cuore
|
ojos que no
ven, corazón que
no siente
|
occhio per
occhio, dente
per dente
|
ojo por ojo,
diente por
diente
|
parli del
diavolo (e
spuntano le
corna)
|
hablando del
rey de roma (y
de pronto se
asoma)
|
patti
chiari, amicizia
lunga
|
las cuentas
claras y el
chocolate espeso
|
pazzo/matto
da legare /
pazzo matto
|
loco de atar
|
penso quindi
sono
|
pienso luego
existo
|
per tutto
l'oro del mondo
|
ni por todo
el oro del mundo
|
prendere due
piccioni con una
fava
|
matar dos
pájaros de un
tiro
|
prendere il
toro per le
corna
|
coger el
toro por los
cuernos
|
prendere in
giro
|
tomar el
pelo a alguien
|
prendere un
granchio, una
cantonata / fare
una gaffe
|
meter la
pata
|
ride bene
chi ride
l'ultimo
|
quien ríe de
últimas ríe
mejor
|
ridere sotto
i baffi
|
reírse para
sus adentro
|
rinfacciare
qualcosa
|
echar algo
en cara
|
sbattere la
porta in faccia
|
tirar la
puerta en la
cara
|
se non taci
chiamo il babau
|
si no te
callas vendrá el
coco
|
si salvi chi
può
|
sálvese
quien pueda
|
tirare le
cuoia
|
estirar la
pata
|
Tizio, Caio
e Sempronio
|
Fulano,
Mengano y Zutano
|
uomo
avvisato non
muore in guerra
|
hombre
prevenido vale
por dos
|
volere è
potere
|
querer es
poder
|