Natale con i tuoi, Pasqua con chi vuoi |
Navidad con tus padres, Semana Santa con quien quieras |
Tale il padre, tale il figlio |
De tal palo, tal astilla |
È un figlio di papà |
Es un hijo de papá |
Babbo Natale |
Papá Noël |
É robaccia |
Es mercancía de baja calidad |
Fare una bella figura |
Hacer buen papel, producir una buena impresión |
Fare una brutta figura |
Producir mala impresión |
Fare una figura barbina |
Hacer un pobre papel |
La cronaca nera |
La sección de sucesos |
Un film gialo, un romanzo giallo |
Una película/novela policíaca |
Vede tutto rosa |
Lo ve todo de color de rosa |
Essere al verde |
Estar sin blanca, sin dinero |
Che faccia tosta! |
¡Qué caradura! |
Far l'orecchio da mercante |
Hace oídos sordos, no darse por enterado |
La vita/il vitino de vespa |
La cintura de avispa |
Avere la pelle d'oca |
Tener la piel de gallina |
A tastoni |
A tientas |
L'abito no fa il monaco |
El hábito no hace al monje |
(Conoscere) come le proprie tasche |
Conocer como la palma de la mano |
Lungo come la fame |
Largo como un día sin pan |
Ne ha viste di cotte e di crude |
Las ha pasado negras (moradas) |
Ne ha fatte di cotte e di crude |
Ha armado la gorda |
Ha preso una cotta per Maria |
Se ha enamorado de María |
Buon appetito! Grazie Altrettanto! |
Buen provecho. Gracias, igualmente |
C'entra come i cavoli a merenda |
Esto viene de un modo inoportuno |
Cerca sempre il pelo nell'uovo |
Busca siempre tres pies al gato |
Dire panel al pane e vino al vino |
Llamar al pan pan y al vino vino |
Ubriaco fradicio |
Borracho perdido |
Era ebbro di felicità |
Estaba loco de felicidad |
Andava a tutta birra |
Iba a toda pastilla, a toda marcha |
Chi dorme non piglia pesci |
A quien madruga dios le ayuda / No hay atajo sin trabajo |
Neanche per sogno |
Ni en sueños, ni pensarlo |
Sognare ad occhi aperti |
Soñar con los ojos abiertos |
Farsi tagliare i cappelli |
Cortarse el pelo |
Tutti i nodi vengo al pettine |
Al final todo se paga |
Chiodo scaccia chiodo |
Un clavo saca otro clavo |
Ardere d'ira / d'impazienza |
Arder de ira, de impaciencia |
Cadere dalla padella nella brace |
Caer de la sartén a las brasas (ir de mal en peor) |
Fare il bucato |
Hacer la colada |
Eccomi! |
¡Aquí estoy! |
Meglio tardi che mai |
Mejor tarde que nunca |
Con questi chiari di luna |
Con los tiempos que corren |
Promettono mari e monti |
Prometer el oro y el moro |
Il progetto è andato a monte |
El proyecto ha fracasado |
Da cima a fondo |
De arriba abajo |
Essere una frana |
Ser una nulidad |
Tocca ferro! |
¡Toca madera! |
Tra il dire e il fare c'è di mezzo il mare |
Entre el dicho y el hecho hay mucho trecho |
Essere in alto mare |
Estar lejos del objetivo, estar en un punto muerto |
La sua casa è un porto di mare |
En su casa entra todo el mundo como Pedro por su casa |
C'è un mare di gente |
Hay un montón de gente |
Chi semina vento raccoglie tempesta |
Quien siembra vientos recoge tempestades |
Non c'è rosa senza spine |
No hay rosa sin espinas |
Se son rose fioriranno |
Vivir para ver |
Crede tutto rose e fiori |
Ve el mundo de color de rosa |
Il fior fiore della nobiltà |
El flor y nata de la nobleza (o sociedad) |
Un romanzo all'acqua di rose |
Una novela rosa |
Prendere due piccioni con una fava |
Matar dos pájaros de un tiro |
Essere rosso come un peperone |
Estar rojo como un tomate |
M'importa un cavolo |
Me importa un bledo |
Non ho fatto un cavolo |
No he hecho nada |
Col cavolo! |
¡Ni hablar! |
Un libro del cavolo |
Un libro de tres al cuarto |
Faccio i cavioli miei |
Es cosa mía |
Meglio un uovo oggi che una gallina domani |
Más vale pájaro en mano que ciento volando |
Una sete cane |
Una sed (canina) de mil demonios |
Non c'era un cane |
No había ni un alma |
Eravamo in quattri gatti |
Éramos cuatro gatos |
In bocca al lupo! Crepi (il lupo) |
¡Buena suerte! ¡Qué reviente! |
Una rondine non fa primavera |
Una golondrina no hace verano |
Fare la civetta |
Coquetear |
Non ha il becco di un quatrrino |
Estar sin blanca, sin dinero |
Non mettere il beco nei miei affari! |
No metas tus narices en mis asuntos |
Essere pigiati come sardine, come acciughe |
Estar como sardinas en lata |
Avere la lisca |
Cecear |
Ê secco come un baccalà |
Está como un fideo (de flaco) |
Non cava un ragno del buco |
No consigue resultados |
Ha ingoiato un rospo |
Ha tragado quina |
Cercare un ago in un pagliaio |
Buscar una aguja en un pajar |
Dalle stelle alle stalle |
De las estrellas a los establos (de una situación buena a una mala) |
Ê un cafone! |
¡Es un patán! |
Uscire dal seminato |
Salirse del tema, divagar |
Mettere qualcuno sotto il torchio |
Agobiar a alguien a preguntas |
Che giornata campale oggi |
Qué día tan duro, pesado hoy |
Vuole la botte piena e la moglie ubriaca |
Lo quiere todo (Quiere el tonel lleno y a su mujer borracha) |
Mandare un accidente a qualcuno |
Mandar a alguien al diablo |
Ë passato con el rosso (giallo) |
Se ha saltado un semáforo en rojo (ámbar) |
Buon divertimento! |
¡Qué te diviertas! |
Mi ha piantato in asso |
Me ha dejado plantado |
Mi ha risposto picche |
Se ha negado en redondo |
Chi tace acconsente |
Quien calla otorga |
Acqua in bocca! |
Punto en boca |
Sia detto tra parentesi |
Dicho sea de paso |
A buon intenditore poche parole |
A buen entendedor, pocas palabras bastan |
Vuole avere l'ultima parola |
Quiere tener la última palabra |
Ê una parola |
Es fácil decirlo |
Non avere peli sulla lingua |
No tener pelos en la lengua |
Ogni promessa è debito |
Lo prometido es deuda |
L'ocassione fa l'uomo ladro |
La ocasión hace al ladrón |
Abita a casa del diavolo |
Vive en el quinto piano |
Essere più papista del Papa |
Ser más papista que el Papa |
Essere sordo come una campana |
Ser sordo como una tapia |
Chi troppo vuole, nulla stringe |
Quien mucho abarca poco aprieta |
Volente o nolente |
Por las buenas o por las malas |
Ha preso l'occasione al volo |
Ha cogido la ocasión al vuelo |
Volere è potere |
Querer es poder |
Ê uno che può |
Es alguien que tiene medios |
Essere di un umore nero |
Estar de mal talante |
Una paura boia, una paura del diavolo |
Un miedo cerval |
Avere fifa |
Tener canguelo |
È un uomo per bene |
Es un hombre como dios manda |
Le bugie hanno le gambe corte |
Las mentiras tienen las patas cortas (Al final todo se sabe) |
Non he ho la più pallida idea |
No tengo ni la más mínima idea |
Sbagliando s'impara |
Machacando se aprende el oficio |