Natale con i tuoi, Pasqua con chi vuoi |
Navidad con tus padres, Semana Santa con quien quieras |
Tale il padre, tale il figlio |
De tal palo, tal astilla |
È un figlio di papà |
Es un hijo de papá |
Babbo Natale |
Papá Noël |
É robaccia |
Es mercancía de baja calidad |
Fare una bella figura |
Hacer buen papel, producir una buena impresión |
Fare una brutta figura |
Producir mala impresión |
Fare una figura barbina |
Hacer un pobre papel |
La cronaca nera |
La sección de sucesos |
Un film gialo, un romanzo giallo |
Una película/novela policíaca |
Vede tutto rosa |
Lo ve todo de color de rosa |
Essere al verde |
Estar sin blanca, sin dinero |
Che faccia tosta! |
¡Qué caradura! |
Far l'orecchio da mercante |
Hace oídos sordos, no darse por enterado |
La vita/il vitino de vespa |
La cintura de avispa |
Avere la pelle d'oca |
Tener la piel de gallina |
A tastoni |
A tientas |
L'abito no fa il monaco |
El hábito no hace al monje |
(Conoscere) come le proprie tasche |
Conocer como la palma de la mano |
Lungo come la fame |
Largo como un día sin pan |
Ne ha viste di cotte e di crude |
Las ha pasado negras (moradas) |
Ne ha fatte di cotte e di crude |
Ha armado la gorda |
Ha preso una cotta per Maria |
Se ha enamorado de María |
Buon appetito! Grazie Altrettanto! |
Buen provecho. Gracias, igualmente |
C'entra come i cavoli a merenda |
Esto viene de un modo inoportuno |
Cercare il pelo nell'uovo |
Buscar tres pies al gato |
Dire panel al pane e vino al vino |
Llamar al pan pan y al vino vino |
Ubriaco fradicio |
Borracho perdido |
Era ebbro di felicità |
Estaba loco de felicidad |
Andava a tutta birra |
Iba a toda pastilla, a toda marcha |
Chi dorme non piglia pesci |
A quien madruga dios le ayuda / No hay atajo sin trabajo |
Neanche per sogno |
Ni en sueños, ni pensarlo |
Sognare ad occhi aperti |
Soñar con los ojos abiertos |
Farsi tagliare i cappelli |
Cortarse el pelo |
Tutti i nodi vengo al pettine |
Al final todo se paga |
Chiodo scaccia chiodo |
Un clavo saca otro clavo |
Ardere d'ira / d'impazienza |
Arder de ira, de impaciencia |
Cadere dalla padella nella brace |
Caer de la sartén a las brasas (ir de mal en peor) |
Fare il bucato |
Hacer la colada |
Eccomi! |
¡Aquí estoy! |
Meglio tardi che mai |
Mejor tarde que nunca |
Con questi chiari di luna |
Con los tiempos que corren |
Promettono mari e monti |
Prometer el oro y el moro |
Il progetto è andato a monte |
El proyecto ha fracasado |
Da cima a fondo |
De arriba abajo |
Essere una frana |
Ser una nulidad |
Tocca ferro! |
¡Toca madera! |
Tra il dire e il fare c'è di mezzo il mare |
Entre el dicho y el hecho hay mucho trecho |
Essere in alto mare |
Estar lejos del objetivo, estar en un punto muerto |
La sua casa è un porto di mare |
En su casa entra todo el mundo como Pedro por su casa |
C'è un mare di gente |
Hay un montón de gente |
Chi semina vento raccoglie tempesta |
Quien siembra vientos recoge tempestades |
Non c'è rosa senza spine |
No hay rosa sin espinas |
Se son rose fioriranno |
Vivir para ver |
Crede tutto rose e fiori |
Ve el mundo de color de rosa |
Il fior fiore della nobiltà |
El flor y nata de la nobleza (o sociedad) |
Un romanzo all'acqua di rose |
Una novela rosa |
Prendere due piccioni con una fava |
Matar dos pájaros de un tiro |
Essere rosso come un peperone |
Estar rojo como un tomate |
M'importa un cavolo |
Me importa un bledo |
Non ho fatto un cavolo |
No he hecho nada |
Col cavolo! |
¡Ni hablar! |
Un libro del cavolo |
Un libro de tres al cuarto |
Faccio i cavioli miei |
Es cosa mía |
Meglio un uovo oggi che una gallina domani |
Más vale pájaro en mano que ciento volando |
Una sete cane |
Una sed (canina) de mil demonios |
Non c'era un cane |
No había ni un alma |
Eravamo in quattri gatti |
Éramos cuatro gatos |
In bocca al lupo! Crepi (il lupo) |
¡Buena suerte! ¡Qué reviente! |
Una rondine non fa primavera |
Una golondrina no hace verano |
Fare la civetta |
Coquetear |
Non ha il becco di un quatrrino |
Estar sin blanca, sin dinero |
Non mettere il beco nei miei affari! |
No metas tus narices en mis asuntos |
Essere pigiati come sardine, come acciughe |
Estar como sardinas en lata |
Avere la lisca |
Cecear |
Ê secco come un baccalà |
Está como un fideo (de flaco) |
Non cava un ragno del buco |
No consigue resultados |
Ha ingoiato un rospo |
Ha tragado quina |
Cercare un ago in un pagliaio |
Buscar una aguja en un pajar |
Peccato! |
¡Lástima! |
Al solito |
Como de costumbre |
Di solito |
Normalmente |
Licenza liceale |
Bachillerato superior |
Trenta e Lode |
Sobresaliente "Cum Laude" |
Cosí, cosí |
Así, asi. Regular, mediocre. |
Tutt'a un tratto |
De pronto, de repente |
Nient'altro |
Nada más |
Qualcos'altro |
Otra cosa |
Alla svelta |
Rápido, deprisa |
A lungo |
Por mucho tiempo |
Di buon'ora |
Muy temprano (de buena hora) |
Altrimenti |
De otro modo |
Senz'altro |
Sin duda |
Coi fiocchi |
Descomunal, excepcional (comida), morrocotudo (resfriado) |
Pescare un raffreddore |
Coger (pescar) un resfriado |
Essere in agguato |
Estar al acecho |
Essere pronti a tutto |
Estar dispuesto a todo |
Essere in vena di scherzare |
Estar de juerga |
Essere uno straccio |
Estar para el arrastre |
Essere di troppo |
Estar de más |
Essere del tutto ignari |
Estar en blanco |
Essere tra le nuvole |
Estar en las nubes |
Essere di cattivo umore |
No estar para bromas |
Essere pieno zeppo |
Estar lleno a tope |
Essere molto stufo / stanco |
Estar hasta la coronilla |
Non essere il momento |
No ser el momento, no estar el horno para bollos |
Essere da ridere |
Ser de risa, para partirse |
Essere alla fame |
Estar en la miseria |
Essere sul punto di |
Estar a punto de |
Stare zitti |
Estar callados |
Star male a denari |
Estar mal de dinero |
Ci stai anche tu? |
¿Estás de acuerdo? |
Stare ai patti |
Atenerse a lo pactado |
Stare a cuore |
Importar mucho |
Non sta a te dirlo |
No está bien que tú lo digas |
Star dietro a uno |
Acosar a alguien |
Stare fresco |
Quedar mal, estar apañado |
Stare sulle spese |
Vivir o hacer algo sin ganar, gastando del propio bolsillo |
Non stare in sé per la gioia |
No caber en sí de alegría |
Fare lo stesso |
Dar lo mismo, dar igual |
Ci mancava altro! |
¡Faltaría más! |
Ne vado matto |
Me chifla, me encanta |
Darci dentro |
Trabajar intensamente, dar todo de sí |
Sfido io! |
¡Ya lo creo! |
Niente affattp |
En absoluto |
Suvvia |
¡Venga!, ¡ánimo! |
Mettersi a tavola |
Sentarse a la mesa |
A tutti i costi |
A toda costa |
Accidenti! |
Caramba |
Tener conto |
Tener en cuenta |
Mandare a quel paese |
Mandar a freír espárragos, al demonio, etc. |
Levarsi lo sfizio |
Hacer algo por gusto obviando lo que piensen los demás |
Prendere in giro |
Tomar el pelo a alguien |
Colpo basso |
Golpe bajo, acción malintencionada |
Prendere in contropiede |
Sorprender a uno, "pillar a contrapie" |
Prendere paura |
Asustarse |
Prendere commiato |
Despedirse |
Prendere la laurea |
Graduarse |
Prendere un granchio |
Equivocarse |
Prendere il largo |
Largarse |
Prendere di mira |
Perseguir a alguien |
Che barba! |
¡Qué lata! ¡Qué fastidio! ¡Estoy harto! |
Piantare a metà |
Dejar a medio camino |
Un sacco di |
Una gran cantidad de |
Mettersi di traverso |
girar en redondo |
Divertirsi un mondo |
Pasarlo bomba |
Due chiacchiere |
Charla agradable |
Farci caso |
Escudriñar, indagar |
Fare un salto |
Hacer una escapada, una visita breve |
Neanche pensarci! |
Ni pensarlo |
Ne ho piene le tasche |
Estoy hasta la coronilla |
Non fa giudizio |
Funciona mal |
Un mucchio di |
Un montón de |
Saltare in testa |
Antojarse |
Calcare la mano |
Pedir demasiado, exagerar |
Dare un'occhiata |
Echar un vistazo |
Un bel nulla |
Absolutamente nada, ni pizca |
Un bel giorno |
Un día cualquiera, un buen día |
Restare di stucco |
Quedarse de una pieza |
Darsi una fregatina di mani |
Frotarse las manos en señal de satisfacción |
Buon pro vi faccia |
Qué te aproveche (irónico) |
Un sacco e una sporta |
Una gran cantidad |
Dirne un sacco e una sporta |
Decir cosas malas de alguien |
Passarsela bene |
Pasarlo bien |
Non c'era più verso di tenerlo |
No había manera de calmarlo |