Fare / lasciare le cose a mezzo |
Hacer/dejar las cosas a medias |
Nessuna vida di mezzo |
Sin acuerdo posible |
Ma comune, mezzo gaudio |
Mal de muchos consuelo de todos |
Chi è causa del suo mal, pianga se stesso |
Quien es causa de su propio mal que se queje sólo de sí mismo |
A mal estremi, estremi rimedi |
A grandes males, grandes remedios |
Lasciamolo cuocere nel suo brodo |
Dejémoslo cocer en su propio caldo |
Essere una buona forchetta |
Gustarle a uno comer |
Tutto fa brodo |
Todo sirve |
Avere la orecchie foderate di prosciutto |
Hacer oídos sordos |
Non essere né carne né pesce |
No ser ni carne ni pescado |
Mettere troppa carne al fuoco |
Poner demasiada carne en el asador |
Crollare come una pera cotta |
Caer como una pera cocida |
Una mano di ferro in un guanto di velluto |
Una mano de hierro en un guante de terciopelo |
Venire alle mani |
Llegar a las manos |
Sporcarsi le mani |
Ensuciarse las manos |
Mettersi le mani nei capelli |
Tirarse de los pelos, llevarse las manos a la cabeza |
Una bellezza in boccio |
Una belleza en potencia |
Una bellezza in fiore |
Una belleza en flor |
Avere una spina nel cuore |
Tener una espina en el corazón |
Ê sbocciato l'amore |
El amor ha nacido |
Essere un giunco |
Ser delgado como un junco |
Essere leggero come un fuscello |
Ser delgado como un hilo |
Essere un fusto |
Ser un fortachón (fuerte como un tronco) |
Gridare ai quattro venti |
Gritar a los cuatro vientos |
Un fiume di parole |
Una avalancha de palabras |
Un lago di sangue |
Un mar de sangre |
Una valle di lacrime |
Un valle de lágrimas |
Predicare nel deserto / al vento |
Predicar en el desierto / al viento |
Chi semina vento raccoglie tempesta |
Quien siembra viento recoge tempestades |
Sulla punta della lingua |
En la punta de la lengua |
Essere un perdente nato |
Ser un perdedor nato |
Il perdente ci rimette la camicia |
El perdedor ha perdido hasta la camisa |
Un colpo di fortuna |
Un golpe de fortuna |
Tentare la sorte |
Probar suerte / tentar a la suerte |
Polvere siamo e polvere ritorneremo |
Polvo somos y en polvo nos convertiremos |
Una persona pulita |
Una persona honesta |
Dar fuoco alle polveri |
Encender la mecha |
Polvere di stelle |
Polvo de estrellas |
Ambasciator non porta pena |
El mensajero no lleva la culpa |
Prendersi gioco di qualcuno |
Burlarse de alguien |
Farsi giocare |
Dejarse atrapar, engañar |
Tirarsela |
Jugársela |
Non è tutto oro quel che riluce |
No es oro todo lo que reluce |
Il silenzio è d'oro |
El silencio es oro |
Il mattino ha l'oro in bocca |
A quien madruga Dios le ayuda |
Prendere tutto pero oro colato |
Tomarlo todo como si fuera de oro |
Bell'affare! |
Vaya negocio |
Farsi gli affari propri |
Ocuparse de sus asuntos |
Muovere cielo e terra |
Remover cielo y tierra |
Non sta né in cielo né in terra |
Esto no tiene ni pies ni cabeza |
Avere i piedi per terra |
Tener los pies en el suelo |
Quante storie! |
¡Cuántas excusas! |
In quattro e quattr'otto |
En un abrir y cerrar de ojos |
Farsi in quattro |
Multiplicarse |
Fare i conti senza l'oste |
Hacer las cuentas sin tener en cuenta los imponderables |
Ê semplice come due e due fa quattro |
Es simple como dos y dos son cuatro |
Chiedere la luna |
Pedir la luna |
Avere la luna (di traverso) |
Estar de mal humor |
Far vedere la luna nel pozzo |
Hacer comulgar con ruedas de molino |
Muto como un pesce |
Mudo como una tumba |
Sentirsi un pesce fuor d'acqua |
Sentirse como un pez fuera del agua |
Essere sano come un pesce |
Estar sano como un pez (o mula) |
Sparare le ultime cartucce |
Disparar los últimos cartuchos |
Per amor del cielo! |
¡Por el amor de Dios! |
In nome del cielo! |
¡En nombre de Dios! |
Grazie al cielo! |
¡Gracias a Dios! |
Giusto cielo! |
¡Santo Cielo! |
È il cielo che ti manda! |
¡Te lo ha enviado el cielo! |
Dio sia Lodato! |
¡Alabado sea Dios! |
Essere al setimo cielo |
Estar en el séptimo cielo |
Toccare il cielo con un dito |
Tocar el cielo con la mano |
Caduto del cielo |
Caído del cielo |
Un dono del cielo |
Un regalo del cielo |
La mala erba cresce presto |
La mala hierba crece pronto |
L'erba cattiva non muore mai |
Mala hierba nunca muere |
Essere conosciuto come la mal'erba |
Ser conocido como la mala hierba |
Fare di tuta l'erba un fascio |
Ponerlo todo en el mismo saco |
In erba |
En ciernes |
Sentir l'erba crescere |
Tener buen oído: oír crecer la hierba |
Non farsi crescere l'erba sotto i piedi |
No perder el tiempo |
Non esser erba del proprio orto |
Ser harina de otro costal |
Dar l'erba trastulla |
Hacer promesas vanas |
Far sempre di tutta l'erba un fascio |
Poner todo en el mismo saco |
L'erba del vicino è sempre più verde |
La hierba del vecino siempre está más verde |
Campa cavallo che l'erba cresce |
Ten paciencia, que Dios te ayudará |
Avere le pulci |
Tener el baile de San Vito |
Avere i grilli per la testa |
Tener la cabeza llena de pájaros |
Farsi saltare il grillo di |
Tener la fantasía de |
Essere un farfallone |
Ser un galanteador |
Zitto e mosca! |
¡Chitón! |
Essere una mosca bianca |
Ser un bicho raro |
Non fare mal ad una mosca |
No hacer daño ni a una mosca |
Restare con un pugno di mosche |
Quedarse con las manos vacías |
Essere laborioso come una formica |
Ser laborioso como una hormiga |
Restare con un pugno di mosche |
Quedarse con las manos vacias |
Essere laborioso come una formica |
Ser laborioso como una hormiga |
Non cavare un ragno dal buco |
No lograr nada |
Far(si) saltare la mosca al naso |
Hacer subir la mosca a la nariz, perder la paciencia |
Nudo come un verde |
Desnudo como un gusano |
Affogare in un bicchier d'acqua |
Ahogarse en un vaso de agua |
Essere con l'acqua alla gola |
Estar con el agua al cuello |
Avere l'acquolina in bocca |
Hacérsele la boca agua |
Limpido come l'acqua |
Más claro que el agua |
Tirare l'acqua al proprio mulino |
Barrer para casa |
Ê acqua passata |
Es agua pasada |
L'acqua cheta rompe i ponti |
Del agua mansa me libre Dios, que de la brava me libraré yo |
Gettar acqua suol fuoco |
Echar agua al fuego |
Scoprire l'acqua calda |
Descubrir América |
Navigare in cattive acque |
Hallarse en apuros |
Essere acqua e sapone |
Ser natural, espontáneo |
Un rovescio d'acqua |
Un chaparrón |
Acqua in bocca |
Punto en boca |
Somigliarsi come due gocce d'acqua |
Parecerse como dos gotas de agua |
È la goccia che fa traboccare il vaso |
Es la gota que colma el vaso |
A goccia a goccia si scava la pietra |
La gota cava la piedra |
Costruir una casa sulla sabbia |
Construir castillos de arena |
Seminare sulla sabbia |
Sembrar sobre la arena |
Insabbiare qualcosa |
Archivar/ enterrar algo (ej: investigaciones) |
È come portar acqua al mare |
Es como dar limosna a un rico |
Uomo a mare |
Hombre al agua |
Mettersi in mare |
Hacerse a la mar |
La sua casa è un porto di mare |
Su casa siempre está llena de gente |
Essere in un mare di guai |
Estar en un mar de problemas |
Chi ha bevuto tutto il mare può berne ancora un sorso |
Quien ha bebido todo el mar aún puede beber un sorbo |
Una promessa di marinaio |
Una promesa vana |
I topi abbandonano la nave che affonda |
Los ratones abandonan el barco que se hunde |
I marinai si riconoscono nella tempesta |
Los marineros se reconocen en la tormenta |
Il capitano affonda con la sua nave |
El capitán se hunde con su barco |