Portada | Tienda | Chat | Buscador | Busca documentosContacto | Lo nuevo30 000 librosSuperación personal | Artículos

General  | Traductor  |   Inglés  |  Francés  |   Alemán  |   Italiano  |   Otros 1 (A-E) | 2 (F-L) | 3 (N-S) | 4 (T-U)
Árabe  |  Chino  |   Esperanto  |   Griego Idioma japonés Japonés  |  Idioma portugués Portugués Idioma rumano Rumano Idioma ruso Ruso   Catalán Euskera
246 usuarios conectados   Portal de Idiomas Astalaweb

<<Volver | Principal >> Inglés

254 proverbios y refranes. Inglés-español (1-100)
Inglés/español coloquial. Proverbios y refranes


Término:  



 
Compiled by / Compilado por
Berta Alicia Chen P.
English-Spanish
   
1. A change is as good as a rest.
Con un cambio de actividad se renuevan las energias.

2. A constant guest is never welcome.
A donde te quieren mucho no vengas a menudo.
Lo poco agrada y lo mucho enfada.
Visita cada día, a la semana hastía.
Visita rara, convidado amable.

3. A creaking door hangs longest.
El viejo que se cura, cien años dura.

4. A few germs never hurt anyone.
Chancho limpio nunca engorda.

5. A fool and his money are soon parted.
A los tontos no les dura el dinero.

6. A friend in need is a friend indeed.
En las malas se conocen a los amigos.

7. A good payer will not object to leaving a deposit.
Al buen pagador no le duelen prendas.

8. A little thing in hand is worth more than a great thing in prospect.
No / Nunca dejes camino por vereda / camino viejo por camino nuevo.

9. A man may learn wit every day.
Todos los días se aprende algo.

10. A miss is as good as a mile.
De casi no se muere nadie.

11. A moneyless man goes fast through the market.
Quien poco tiene pronto lo gasta.

12- A pound of care will not pay a pound of debt.
Pesadumbres no pagan deudas.

13. A rolling stone gathers no moss.
Hombre de muchos oficios, pobre seguro.

14. A rule isn’t unfair if it applies to everyone.
Ley pareja no es dura / rigurosa.

15. A soft answer turneth away wrath.
Cortesía de boca gana mucho a poca costa.
Cortesía de boca, mucho consigue y nada cuesta.
Más apaga la buena palabra que caldera de agua.

16. A woman’s place is in the home.
La mujer honrada, la pierna quebrada y en casa.

17. Absence makes the heart grow fonder.
La ausencia es al amor lo que al fuego el aire: que apaga el pequeño y aviva el grande.

18. Abundance of things engenders disdainfulness.
La abundancia mata la gana.

19. Actions speak louder than words / voice.
El movimiento se demuestra andando.
Las palabras se las lleva el viento.

20. After dinner rest a while, after supper walk a mile.
La comida, a reposar; y la cena a pasear.

21. All griefs with bread are less.
Las penas con pan son menos.

22. All mouth and no trousers / All talk and no action.
Mucho ruido y pocas nueces.

23. All things are easy that are done willingly.
Tarea que agrada presto se acaba.
 
24. All work and no play make Jack a dull boy.
Hay que dejar tiempo para el esparcimiento.

25. An apple a day keeps the doctor away.
A diario una manzana es cosa sana.

26. Anger and hate hinder good counsel.
Tomar las cosas a pechos, da fin a los hechos.

27. Anger is a short madeness.
La ira es locura, el tiempo que dura.

28. Any port in a storm.
Cuando hay hambre, no hay mal pan / pan duro.
En el amor y la guerra, todo hueco es trinchera.
En tiempos de guerra, cualquier hoyo es trinchera.

29. Appetite comes with eating.
Comiendo entra la gana.

30. As soon as one goes out the window, another comes in the door.
A rey muerto, rey puesto.

31. As sure as eggs is eggs / (God made) little green apples / night follows day / the day is long.
Como (que) dos y dos son cuatro.
Tan cierto como dos y dos son cuatro / que yo me llamo X.

32. At the game’s end we shall see who gains.
Al freír será el reír (y al pagar será el llorar.)

33. Bear and forbear.
La mejor felicidad es la conformidad.

34. Beauty draws more than oxen.
Tetas de mujer tienen mucho poder.

35. Beggars’ bags are bottomless.
Zurrón de mendigo, nunca henchido.

36. Beggars can’t be choosers.
A buen(a) hambre, no hay mal pan / pan duro, (ni falta salsa a ninguno) / no hace falta condimento.
A mucha hambre, no hay pan duro.
A pan de quince dias, hambre de tres semanas.
Al hambre de siete días, no hay pan duro.
Cuando hay hambre, no hay mal pan / pan duro.
Donde hay hambre, no hay pan duro.

37. Better keep now than seek anon.
No / Nunca dejes camino por vereda / camino viejo por camino nuevo.

38. Better late / later than never.
Nunca es tarde si la dicha es buena.

39. Better to ask the way than to go astray.
Quien lengua ha, a Roma va.

40. Birth is much, but breeding is more.
Dime no con quien naces, sino con quien paces.

41. Brain is better than brawn.
Más vale maña que fuerza.

42. Cowards die many times.
Quien teme la muerte no goza la vida.

43. Dead men have no friends.
El muerto al hoyo y le vivo al bollo.

44. Different strokes for different folks.
Sobre gustos, no hay nada escrito.
Sobre gustos y colores no han escrito los autores.

45. Discretion is the better part of courage / valor.
La prudencia es la madre de la ciencia.

46. Do what is right, come what may.
Cumpla yo y tiren ellos.
Haz el bien sin mirar a quién // y no acates / mires a quien.

47. Each of us must face our own responsibilities.
Que cada palo aguante su vela.

48. Each person knows where problems lie.
Cada uno sabe (a) dónde le aprieta el zapato.

49. Each to his own and God watching over everyone.
Cada uno en su casa, y Dios en la de todos.

50. Each to his own.
Sobre gustos y colores no discuten los doctores.

51. Eat, drink and be merry (for tomorrow we die)
A beber y a tragar, que el mundo se va a acabar.

52. Every dog has its day.
A todos les llega su momento de gloria.

53. Every law has a / its loophole.
Quien hace la ley hace la trampa.

54. Everyone gets his comeuppance in the end / just deserts sooner or later.
A cada puerco le llega su sábado / San Martín.

55. Everyone sees things from his / her own point of view.
Cada uno habla de la feria según le va en ella.
56. Evildoers always think the worst of others.
Piensa el ladrón que todos son de condición.

57. Faint heart never won fair lady.
El mundo es de los audaces.

58. Fine words butter no parsnips.
Las cosas no se arreglan con palabras elocuentes.

59. Fools rush / walk in where angels fear to tread.
El necio es atrevido y el sabio comedido.

60. For a good appetite there is no hard bread.
A buena hambre no hace falta condimento.
A mucha hambre, no hay pan duro.
A pan de quince dias, hambre de tres semanas.
Al hambre de siete días, no hay pan duro.
Cuando hay hambre, no hay mal pan / pan duro.
Donde hay hambre, no hay pan duro.

61. Friendless in life, friendless in death.
Vida sin amigos, muerte sin testigos.

62. Give a dog a bad name (and hang it).
Cría fama y échate a dormir.
Por un perro que maté, matape-rros me llamaron.

63. Give a thing and take a thing, to wear the devil’s gold ring.
Quien quita lo que da al infierno va.
Santa Rita, Santa Rita, lo que se da ya no se quita.

64. God sends cold after clothes.
Dios que da la llaga, da la medicina.

65. Great minds think alike.
Los genios pensamos igual.

66. Half a loaf is better than no bread.
Algo es algo; menos es nada.
Peor es nada.
 
67. Half the truth is often a whole lie.
La verdad a medias es mentira verdadera.

68. He that blames would buy.
Lo que pienses en comprar, no lo has de alabar.

69. He that chastens one chastens twenty.
De un castigo, cien escarmentados.
Quien a uno castiga a ciento hostiga.

70. He that eats till he is sick must fast till he is well.
Comer hasta enfermar y ayunar hasta sanar.

71. He that fights and runs away, lives to fight another day.
Quien en tiempo huye, en tiempo acude.

72. He that is born to be hanged shall never be drowned.
El que nace para mulo del cielo le cae el arnés.
El que nace para policía del cielo le cae el bolillo.

73. He that would have the fruit must climb the tree.
El que algo quiere, algo le cuesta.
No dan a quien no acude.

74. He who excuses himself accuses himself.
Excusa no pedida, la culpa manifiesta.

75. He who pays the piper calls the tune.
Quien paga elige.

76. Health is better than wealth.
La salud es la mayor riqueza.
Más vale la salud que el dinero / la riqueza.
Primero es la salud que el dinero.
Tenga yo salud, y dineros quien los quisiere.

77. Hell has / hath no fury like a woman scorned.
No hay más de temer que una mujer despechada.

78. Her left hand doesn’t know what her right hand is doing.
Borra con el codo lo que escribe con la mano.

79. Home is where he hangs his hat.
No tiene raíces en ningún sitio.

80. Home is where the heart is.
A donde el corazón se inclina, el pie camina.
El verdadero hogar es donde uno tiene a los suyos.

81. Honesty is the best policy.
Lo mejor es ser franco.

82. Honor buys no meat in the market.
Con esperanza no se come.
Con la honra no se pone la olla.

83. Hope deferred makes the heart sick.
Quien espera, desespera.

84. Hope for the best and prepare for the worst.
Procura lo mejor, espera lo peor y toma lo que viniere.

85. Hope is a good breakfast but a bad supper.
Con esperanza no se come.

86. Hunger drives the wolf out of the woods.
Más discurre un hambriento que cien letrados.

87. Hunger is good kitchen.
Hunger is the best sauce.
Hunger never saw bad bread / food.
A buena hambre no hace falta condimento.
A pan de quince dias, hambre de tres semanas.

88. I don’t care what people say as long as I get what want.
Dame pan y dime tonto.

89. If a job is worth doing, it’s worth doing well.
Si vale la pena hacerlo, vale la pena hacerlo bien.

90. If at first you don’t succeed, try, try again.
El que la sigue la consigue.
Persevera y triunfarás.

91. If wishes were horses (, then beggars would ride).
Si con desear bastara . . .

92. If you can’t stand the heat, get out of the kitchen.
Sí, quítate de en medio.

93. If you don’t have what it takes you won’t get on in the world.
El que nace para medio nunca llega a real.

94. If you go away, you can’t expect people to keep your place for you.
If you leave your place, you lose it.
El que se fue a / para la villa perdió su silla y el que se fue a Torreón su sillón.
El que se fue a Sevilla, perdió su silla.
El que se fue para Quito perdió su banquito.

95. If you lie down with dogs, you’ll get up with fleas.
Quien con niños se acuesta, cagado amanece / se levanta.
Quien con perros se echa, con pulgas se levanta.

96. If you live like that, you’re bound to come to a bad end.
Quien mal anda, mal acaba.

97. If you talk too much you’re likely to give yourself away.
La perdiz por el pico se pierde.

98. If you think the worst, you won’t be far wrong.
Piensa mal y acertarás, (aunque alguna vez te equivocarás).

99. If you want to watch, you’d better keep quiet.
Los mirones son de piedra.

100. If you wish good advice, consult an old man.
Quien quiera saber, que compre un viejo.




Dictionary of Proverbs and Sayings
Diccionario de Proverbios y Refranes
Compiled by / Compilado por Berta Alicia Chen  www.proverbios.com


<<Volver | Principal >> Inglés  Página:  2 - 3
 

Comunidad Astalaweb e Idiomas.astalaweb.com / Elpoliglota.com © 2003 - 2024
Todos los derechos reservados
Administrador y Webmaster -  Gabriel Chova