101. Imitation is the sincerest
form of flattery.
El mejor halago es que lo
imiten a uno.
102. In for a penny, in for a
pound.
Ya que estamos en el baile,
bailemos.
103. It just makes things worse.
Es peor el remedio que la
enfermedad. Fue peor el remedio que la enfermedad.
104. It makes no difference.
Tanto monta, monta tanto,
(Isabel como Fernando).
105. It never rains, but it
pours.
Al que no quiera(e) caldo
/ taza, (se le dan)taza y media/ dos / tres / siete tazas.
106. It’s a question of swings
and roundabouts.
Lo que se pierde en una casa
se gana en otra.
107. It’s a small world!
¡Qué pequeño es el mundo! El mundo es un pañuelo.
108. It’s as broad as it is long.
Tanto monta, monta tanto,
(Isabel como Fernando).
109. It’s better to be on your
own than with people you don’t like.
Más vale estar solo que
(estar) mal acompañado.
110. It’s his / her own
lookout / tough luck.
Con su pan se lo coma.
111. It’s just a question of
putting two and two together.
Por el hilo se saca el
ovillo.
112. It’s like talking to a brick
wall.
Es como hablar a la pared.
113. It’s like water off a duck’s
back.
Como quien oye llover.
114. It’s more blessed to give
than to receive.
Hay más felicidad en dar que
en recibir. Más vale dar que recibir. Mayor dicha es dar que recibir.
115. It’s no crime to steal from
a thief. (El) Ladrón que / El que /
Quien hurta /
roba al / a un / otro ladrón tiene cien años de perdón.
116. It’s not the end of the
world.
Más se perdió en Cuba.
117. It’s six of one (and half a
dozen of the other).
Da lo mismo (una cosa que
otra). Es igual uno que otro. Lo mismo Chana que Sebastiana.
118. It’s the pot calling the
kettle black.
El que tiene tejado de
vidrio no tira piedras al de su vecino.
119. It’s the same people under a
different name.
Es el mismo perro con
diferente collar.
120. Laughter is the best
medicine.
La risa es el mejor remedio.
121. Learning is better than
house and land.
Perdiendo aprendí: más vale
lo que aprendí que lo que perdí.
122. Least said, soonest mended.
Cuanto menos se diga, mejor / menos hay que rectificar.
123. Let bygones be bygones.
Borrón y cuenta nueva. Lo
pasado, pasado está.
124. Let sleeping dogs lie.
Mejor es no menearlo. Mejor no revolver el asunto.
125. Let’s get things clear.
Las cuentas claras hacen los
buenos amigos.
126. Lightning never strikes
twice in the same place.
No hay tempestad que mucho
dure.
127. Like breeds like.
Quien a los suyos se parece
en nada los desmerece / honra merece.
128. Little strokes fell great
oaks.
Con paciencia y con maña, un
elefante se comió una araña. Con paciencia y saliva, un elefante se tiró a
una hormiga.
129. Live and let live.
Hay de todo en la viña del
Señor.
130. Long absent, soon forgotten.
Ausencia al más amigo presto
le pone en olvido. Ausencias causan olvido. Cuando de vista te pierdo, si
te vi ya no me acuerdo. El que no mira, no suspira. Espaldas vueltas,
memorias muertas. La distancia es el olvido. Larga ausencia causa
olvido. Lejos de ojos, lejos del corazón. Lo que no se ve, pronto se
olvida. Ojos que no ven, corazón que no llora / siente.
Si te he visto / vi / vide, (ya) no me acuerdo
131. Look after the pennies, and
the pounds will look after themselves.
A quien cuida la peseta
nunca le falta un duro.
132. Love does much, money does
everything.
Amor con amor se paga; y lo
demás con dinero.
133. Love laughs at locksmiths.
Amor no respeta ley, ni
obedece a rey.
134. Love will find a way.
El amor todo lo puede.
135. Lovers quarrels are soon
mended.
Riñen a menudo los amantes,
por el gusto de hacer las paces.
136. Make the best of a bad
bargain / job / situation.
Make the best of it.
De lo perdido saca lo que
puedas.
137. Man cannot live by bread
alone.
No sólo de pan vive el
hombre.
138. Many hands make light work.
El trabajo compartido es más
llevadero.
139. Married people need a home
of their own.
El casado casa quiere. El
casado quiere casa, y costal para la plaza.
140. Mischief comes by the pound
and goes away by the ounce.
El mal entra a brazadas y
sale a pulgaradas. Los trabajos vienen al trote y se van al paso.
141. Misfortunes always come in
threes.
No hay dos sin tres.
142. Money goes where money is.
El dinero llama (al)
dinero. La plata llama la plata.
143. More than enough is too
much.
En el término medio está la
virtud.
144. Necessity is the mother of
invention.
La necesidad hace maestros.
No hay mejor maestra que la necesidad.
145. Never give advice unasked.
Consejo no pedido, consejo
mal oído.
146. Never say die.
Persevera y triunfarás.
147. Never spend your money
before you have it.
A quien no le sobra pan, no
crie can.
148. Never too late to do well.
Nunca es tarde si la dicha
es buena.
149. No bees, no honey; no work,
no money. No mill, no
meal. El que no trabaje, que no
coma. En esta vida caduca el que no trabaja no manduca. No hay miel sin
hiel.
150. No offense taken when none
is meant.
Palabras no sacan sangre.
|
151. No one will notice (in the
dark).
De noche, (todos) los gatos
son pardos.
152. Nothing goes on for ever.
No hay mal (ni bien) que cien años dure / dure cien años, (ni cristiano / cuerpo / enfermo que lo
aguante / resista).
153. Nothing has really changed.
Es el mismo perro con
diferente collar.
154. Nothing succeeds like
success.
El éxito llama al éxito.
155. Of all pains, the greatest
pain, is to love, but love in vain.
Amar es tiempo perdido, si
no se es correspondido. Amar y no ser amado es tiempo mal empleado.
Amar,
horas perdidas, sino son correspondidas. Amor no correspondido, tiempo
perdido.
156. Old friends and old wine and
old gold are best.
Amigo y vino, el más
antiguo.
157. Once a thief, always /
ever a thief.
Quien roba una vez roba
diez.
158. One can never know too much.
El saber no ocupa lugar.
159. One enemy is too many; and a
hundred friends too few.
Para amigos, todos; para
enemigos, uno solo.
160. One good forewit is worth
two afterwits.
Hombre precavido, vale por
dos. Más vale antes que después.
161. One man’s meat is another
man’s poison / another’s poison.
Nunca llueve a gusto de
todos.
162. Out of debt, out of danger.
Paga lo que debes, sanarás
del mal que tienes.
163. Patience, time, and money
accommodate all things.
Con el tiempo y la paciencia
se adquiere la ciencia.
164. Plenty breed pride.
Abundancia y soberbia andan
en pareja.
165. Possession is nine parts
/ points / tenths of the law.
La posesión es lo que
cuenta.
166. Poverty breeds discontent.
Donde no hay harina, todo es
mohína.
167. Problems don’t seem so bad
if you keep cheerful.
Quien canta sus males
espanta.
168. Servants make the worst
masters.
No hay peor cuña que la de la misma madera / del mismo palo.
169. Set a thief to catch a
thief.
Nada mejor que un ladrón
para atrapar a otro ladrón.
170. Six of one and half a dozen
of the other.
Da lo mismo (una cosa que
otra). Es igual uno que otro. Lo mismo Chana que Sebastiana.
171. Small choice in rotten
apples.
Entre ruin ganado poco hay
que escoger.
172. Small world! ¡Qué pequeño es el mundo!
El mundo es un pañuelo.
173. Sometimes the remedy is
worse than the disease.
El remedio puede ser peor
que la enfermedad.
174. Spring is in the air.
La primavera la sangre
altera.
175. Take no notice of the stupid
things people say.
A palabras necias, odios
sordos.
176. The best way to solve a
problem is to attack its cause / root.
Muerto el perro, se acabó la
rabia.
177. The buyer needs a hundred
eyes, the seller but one.
Quien compra ha de tener
cien ojos; a quien vende le basta uno solo.
178. The chickens have come home
to roost.
Aquellos polvos traen estos
lodos.
179. The child is the father of
the man.
Lo que se mama de niño dura
toda la vida.
180. The darkest hour comes /
is past / is that before the dawn.
Las cosas suelen empeorar
antes de mejorar.
181. The devil looks after
himself / his own. Hierba mala / Mala hierba
nunca muere.
182. The die is cast.
La suerte está echada.
183. The early bird catches the
worm.
El que madruga coge la
oruga.
184. The grass is always greener
on the other side of the fence.
Nadie está contento con su
suerte.
185. The grass looks greener on
the other side of the fence.
Gusta lo ajeno, más por
ajeno que por bueno.
186. The greatest hate springs
from the greatest love.
El mayor aborrecimiento, en
el amor tiene su cimiento.
187. The more danger, the more
honor.
A más honor, más dolor.
188. The pen is mightier than the
sword.
Más puede la pluma que la
espada.
189. The pot calls the kettle
black.
El que tiene tejado de
vidrio no tira piedras al de su vecino.
190. The proof of the pudding is
in the eating.
No se sabe si algo es bueno
hasta que se lo pone a prueba.
191. The sap rises in the spring.
La primavera la sangre
altera.
192. The shoemaker’s son always
goes barefoot.
En casa de carpintero,
puerta de cuero. En casa de herrero, cuchillo de palo.
193. The truth will out.
Las mentiras tienen las
patas cortas. Se pilla al mentiroso antes que al cojo.
194. The wages of sin is death.
El pecado se paga con la
muerte.
195. There are plenty more fish
in the sea.
Hay mucho más donde elegir.
196. There wasn’t a sound to be
heard.
No se oía ni (el vuelo de)
una mosca.
197. There’s always a catch.
No hay miel sin hiel.
198. There’s honor among thieves.
Entre bueyes no hay
cornadas.
199. There’s no accounting /
disputing for taste.
Hay gustos que merecen
palos. Sobre gustos y colores no discuten los doctores.
200. There’s no smoke without
fire.
Donde hay humo, hay calor.
Dictionary of Proverbs and Sayings
Diccionario
de Proverbios y Refranes
Compiled by / Compilado por Berta Alicia Chen
www.proverbios.com |