Portada Tienda | Buscador Busca documentosChatColaboraContacto | Lo nuevo30 000 libros idiomasSuperación personal

General  | Traductor  |   Inglés  |  Francés  |   Alemán  |   Italiano   Catalán Euskera  Otros  |   Otros 2
Árabe  |  Chino  |   Esperanto  |   Griego Idioma japonés Japonés  |  Idioma portugués Portugués Idioma rumano Rumano Idioma ruso Ruso
201 usuarios conectados   Portal de Idiomas
 

<<Volver | Principal >> Francés

Frases hechas. Expresiones idiomáticas en francés.
Frases hechas en francés con explicación en francés. Francés coloquial



Lista de frases y expresiones en francés

Fuente: http://www.lunerouge.org/spip/article.php3?id_article=324

Frases Hechas 1 - Frases Hechas 2 - Frases Hechas 3 - Frases Hechas 4

T

 

Tailler la route : Partir rapidement.

Tailler une bavette : Discuter.

Tailler une pipe : Faire une fellation.

Tant va la cruche à l’eau qu’à la fin elle se brise : A force de braver un danger, on y succombe. (Gautier de Coincy)

Si ma tante en avait, on l’appellerait mon oncle : Il ne sert à rien de parler de choses impossibles.

Taper sur les nerfs (sur le système) : Énerver.

Taper l’incruste : S’inviter quelque part. Jouer au « pique-assiette ».

Tenir un tigre par la queue : Être sur une affaire difficile, délicate.

Tenir le crachoir à quelqu’un : Être très bavard.

(Être) terre à terre : Qui ne s’occupe que des problèmes matériels.

(Être une) tête de linotte : Être étourdi.

(Être une) tête brûlée : Prendre des risques inconsidérés.

Se tirer : Partir prestement.

Tiré par les cheveux : Difficile à croire. Se dit aussi d’un raisonnement dont les tenants et les aboutissants sont difficiles à faire coïncider.

Tirer la couverture à soi : Prendre plus que sa part. Variante : « Prendre la plus grosse part du gâteau ».

Tirer le diable par la queue : Vivre à la limite de ses moyens.

Tirer son épingle du jeu : Se sortir sans dommages d’une sale affaire.

Tomber dans les pommes : Perdre conscience. Variante : « Tomber fenouil ».

Tomber (Aller) Charybde et Scylla|de Charybde en Scylla : Aller de mal en pis.

Tomber des nues : comprendre, réaliser tardivement.

Tomber les quatre fers en l’air : faire une chute, se retrouver sur le dos.

Tomber à côté de la plaque : être hors sujet.

Tonneau des Danaïdes : Vase sans fond que l’on ne peut jamais remplir. Au sens figuré : personne ou chose que l’on ne peut jamais satisfaire.

Tord-boyau : Quelque chose de difficile à avaler (alcool très fort et de mauvaise qualité) ou qui rend malade (nourriture avariée).

Tourner autour du pot : Hésiter, prendre des précautions avant de s’exprimer

Tourner la page : Passer à autre chose.

Tourner sa langue sept fois dans sa bouche : Réfléchir avant de parler.

Tout de go : sans préparation, tout d’un coup, à l’improviste.

Tout feu, tout flamme : Avoir beaucoup d’enthousiasme.

Traine savates : fainéant, qui erre sans but.

Travailler d’arrache-pied : Travailler très intensément.

Travailler du chapeau : Être fou.

Travailler pour le roi de Prusse : Travailler sans être payé.

Tremper son biscuit : Pénétrer (sexuellement).

(Avoir la) trique : Être en érection (familier). Par extension : attendre avec impatience.

Trois pelés et un tondu : Pas grand monde.

Trouver chaussure à son pied : Trouver quelque chose ou quelqu’un qui convienne.

Tuer dans l’œuf : Bloquer quelque chose avant qu’il ne se développe.

 

U

 

Un doigt de ... : Un petit peu de ... (surtout pour les liquides).

Un étouffe-chrétien : Quelque chose de très épais et consistant à manger, qui cale la faim. Variante : « Un étouffe-crétin ».

Un homme averti en vaut deux : Une personne qui possède certaines connaissances est supérieure à celle qui ne les possède pas.

 

Un panier de crabes : Un endroit où chacun essaye de gagner au détriment des autres.

Une levée de boucliers : Opposition générale.

Une main de fer dans un gant de velours : Une personne qui semble douce mais qui se révèle forte.

Une usine à gaz : Un montage très complexe. Un système incompréhensible.

Une victoire à la Pyrrhus : Une victoire qui est tellement difficile à obtenir qu’elle s’apparente à une défaite. Voir sur Wikipedia.


V

 

Vache à lait : Personne ou entreprise dont on tire un profit important.

Vendre la peau de l’ours avant de l’avoir tué : Aller trop vite en besogne.

Vivre à deux cents à l’heure : Vivre de manière intense.

Virer sa cuti : Changer d’idée ou de comportement de manière radicale.

Voir 36 chandelles : Etre proche du KO.

Voir les pierres : Faire quelque chose de très difficile, compliqué, s’utilise plutôt au passé : « J’y ai vu les pierres ».

Voir la lune en plein jour : Voir des choses normalement impossibles. Voir le postérieur de quelqu’un.

Voir la vie en rose : Voir tout de manière positive.

Voir rouge : Se mettre en colère.

Vouer aux gémonies : Considérer avec le plus grand mépris. Voir Escalier des Gémonies

Vouloir le beurre, l’argent du beurre (et le sourire [ou le cul] de la crémière) : Tout vouloir à la fois.

 

W

 

Wagon (un) : par extension, une grande quantité, à profusion.

 

X

 

 

 

Y

 

Yoyoter de la touffe : Avoir perdu la raison, être fou.

 

Z

 

Zigzaguer entre les verres : S’en sortir malgré tout. Voisin : « Passer entre les gouttes » (sans se faire mouiller).

 


<<Volver | Principal >> Francés Página: Frases Hechas 1 - Frases Hechas 2 - Frases Hechas 3 - Frases Hechas 4
 

Comunidad Astalaweb e Idiomas.astalaweb.com © 2003
Todos los derechos reservados
Administrador y Webmaster -  Gabriel Chova