1. A beber y a tragar,
que el mundo se va a acabar.
Eat, drink and be merry (for
tomorrow we die)
2. A buen(a) hambre, no
hay mal pan / pan duro, (ni falta salsa a ninguno) / no hace falta
condimento. A mucha hambre, no hay pan duro. Al hambre de siete días,
no hay pan duro.
Beggars can’t be choosers. For a good appetite there is no hard bread.
3. A cada puerco le llega
su sábado / San Martín.
Everyone gets his
comeuppance in the end / just deserts sooner or later.
4. A diario una manzana
es cosa sana.
An apple a day keeps the
doctor away.
5. A donde el corazón se
inclina, el pie camina.
Home is where the heart is.
6. A donde te quieren
mucho no vengas a menudo.
A constant guest is never
welcome.
7. A falta de pan, buenas son (las) tortas / las tortas son buenas.
We’ll just have to make do.
8. A la ocasión la pintan
calva.
You have to make the most of
the chances that come your way. You have to strike while the iron is hot.
9. A los
tontos no les dura el dinero.
A fool and his money are
soon parted.
10. A más honor, más
dolor.
The
more danger, the more honor.
11. A
palabras necias, oídos sordos.
Take no notice of the stupid
things people say.
12. A pan de quince dias,
hambre de tres semanas.
Beggars can’t be choosers. For a good appetite there is no hard bread. Hunger is good kitchen.
Hunger
is the best sauce. Hunger never saw bad bread / food. When one is
hungry everything tastes good.
13. A quien cuida la
peseta nunca le falta un duro.
Look
after the pennies, and the pounds will look after themselves.
14. A quien Dios ama, le
llama.
Whom the gods love die
young.
15. A quien no le sobra
pan, no crie can.
Never spend your money
before you have it.
16. A quien Dios quiere
para sí, poco tiempo lo tiene aquí.
Whom the gods love die
young.
17. A rey muerto, rey
puesto.
As soon as one goes out the
window, another comes in the door.
18. A todos les llega su
momento de gloria.
Every dog has its day.
19. Abundancia y soberbia
andan en pareja.
Plenty breed pride.
20. Al buen pagador no le
duelen prendas.
A good payer will not object
to leaving a deposit.
21. Al desdichado hace
consuelo tener compañía en su suerte y duelo.
Two
in distress makes sorrow less.
22. Al freír será el reír
(y al pagar será el llorar.)
At the game’s end we shall
see who gains.
23. Al que no quiera(e) caldo / taza, (se le dan)
taza y media/ dos / tres / siete
tazas.
It never rains, but it
pours.
24. Al vivo la hogaza y al
muerto, la mortaja.
We must live by the living,
not by the dead.
25. Algo es algo; menos es
nada.
Half a loaf is better than
no bread.
26. Amar es tiempo
perdido, si no se es correspondido. Amar y no ser amado es tiempo mal
empleado. Amar, horas perdidas, sino son correspondidas. Amor no
correspondido, tiempo perdido.
Of all pains, the greatest
pain, is to love, but love in vain.
27. Amigo y vino, el más
antiguo.
Old friends and old wine and
old gold are best.
28. Amor con amor se paga;
y lo demás con dinero.
Love does much, money does
everything.
29. Amor no respeta ley,
ni obedece a rey.
Love laughs at locksmiths.
30. Aquellos polvos traen
estos lodos.
The chickens have come home
to roost. You’re suffering the consequences now.
31. Ausencia al más amigo
presto le pone en olvido.
32.Ausencias causan olvido.
Long absent, soon forgotten.
33. Borra con el codo lo
que escribe con la mano.
Her left hand doesn’t know
what her right hand is doing.
34. Borrón y cuenta nueva.
Let bygones be bygones.
35. Cada uno en su casa, y
Dios en la de todos.
Each to his own and God
watching over everyone.
36. Cada uno es / era
de su padre y de su madre.
They are / were all
different.
37. Cada uno habla de la
feria según le va en ella.
Everyone sees things from his / her own point of view.
38. Cada uno sabe (a)
dónde le aprieta el zapato.
Each person knows where
problems lie.
39. Chancho limpio nunca engorda.
A few germs never hurt
anyone.
40. Comer hasta enfermar y
ayunar hasta sanar.
He that eats till he is sick
must fast till he is well.
41. Comida hecha, compañia
deshecha.
When good cheer is lacking,
our friends will be packing.
42. Comiendo entra la
gana.
Appetite comes with eating.
43. Como (que) dos y dos
son cuatro.
As sure as eggs is eggs /
(God made) little green apples / night follows day / the day is long.
44. Como quien oye llover.
It’s like water off a duck’s
back.
45. Con el tiempo y la
paciencia se adquiere la ciencia.
Patience, time, and money
accommodate all things.
46. Con esperanza no se
come.
Honor buys no meat in the
market. Hope is a good breakfast but a bad supper.
47. Con la honra no se
pone la olla.
Honor buys no meat in the
market.
48. Con paciencia y con
maña, un elefante se comió una araña. Con paciencia y saliva, un elefante se
tiró a una hormiga.
Little strokes fell great
oaks.
49. Con su pan se lo coma.
It’s his / her own
lookout / tough luck.
50. Con un cambio de
actividad se renuevan las energias.
A change is a good as a
rest.
Dictionary of Proverbs and Sayings
Diccionario
de Proverbios y Refranes
Compiled by / Compilado por Berta Alicia Chen
www.proverbios.com
|
51. Consejo es de sabios
perdonar injurias y olvidar agravios.
To err is human, to forgive
divine.
52. Consejo no pedido,
consejo mal oído.
Never give advice unasked.
53. Cortesía de boca gana mucho a poca costa/ , mucho consigue y nada cuesta.
A soft answer turneth away
wrath.
54. Cría fama y échate a
dormir.
Give a dog a bad name (and
hang it).
55. Cuando de vista te
pierdo, si te vi ya no me acuerdo.
Long absent, soon forgotten.
56. Cuando hay hambre, no
hay mal pan / pan duro.
Any port in a storm. Beggars can’t be choosers. For a good
appetite there is no hard bread.
Hunger is good kitchen. Hunger is the best sauce.
Hunger never saw
bad bread / food. When one is hungry everything tastes good.
57. Cuando la fuerza
manda, la ley calla.
When
drums beat, laws are silent.
58. Cuando menos piensa el
galgo, salta la liebre.
Things often happen when you
least expect them to. Where we least think, there goes the hare away.
59. Cuanto menos se diga,
mejor / menos hay que rectificar.
Least said, soonest mended.
60. Cumpla yo y tiren
ellos.
Do what is right, come what
may.
61. Da lo mismo (una cosa
que otra).
(It’s) Six of one (and half
a dozen of the other).
62. Dame pan y dime tonto.
I don’t care what people say
as long as I get what want.
63. De casi no se muere
nadie.
A miss is as good as a mile.
64. De cuerdo y loco todos
tenemos un poco.
We’re all a little crazy in
one way or another.
65. De
lo perdido saca lo que puedas.
Make the best of a bad
bargain / bad job / bad situation / it.
66. De músico, poeta, y
loco, todos tenemos un poco.
We have been fools once in
our lives.
67. De noche, (todos) los
gatos son pardos.
No one will notice (in the
dark).
68. De (sabio) poeta y
loco, todos tenemos un poco.
We have been fools once in
our lives.
69. De todo hay en la viña
del Señor.
There’s so queer as folk.
70. De un castigo, cien
escarmentados.
He that chastens one
chastens twenty.
71. Desgracia compartida,
menos sentida.
Two
in distress makes sorrow less.
72. Dime con quién andas,
y te diré quién eres.
You can judge a man by the
company he keeps.
73. Dime no con quien
naces, sino con quien paces.
Birth is much, but breeding is more.
74. Dios
que da la llaga, da la medicina.
God sends cold after
clothes.
75. Donde hay hambre, no
hay pan duro.
Any port in a storm. Beggars can’t be choosers. For a good appetite there is no hard bread.
76. Donde hay humo, hay
calor.
There’s no smoke without
fire. Where there’s smoke, there’s fire.
77. Donde hay patrón, no
manda marinero.
What the boss says goes.
78. Donde menos piensa el
galgo, salta la liebre.
Things often happen when you
least expect them to. Where we least think, there goes the hare away.
79. Donde no hay harina,
todo es mohína.
Poverty breeds discontent.
80. El amor todo lo puede.
Love will find a way.
81. El casado casa quiere.
El casado quiere casa, y costal para la
plaza.
Married people need a home
of their own.
82. El dinero llama (al)
dinero.
Money goes where money is.
83. El errar es humano,
(el) perdonar, divino.
To err is human, to forgive
divine.
84. El éxito llama al
éxito.
Nothing succeeds like
success.
85. El hambre no encuentra
peros al condimento.
Any port in a storm. Beggars can’t be choosers. For a good appetite there is no hard bread.
Hunger is good kitchen. Hunger is the best sauce. Hunger never saw bad
bread / food. When one is hungry everything tastes good.
86. El ladrón que roba a
otro ladrón tiene cien años de perdón.
It’s no crime to steal from
a thief.
87. El mal entra a
brazadas y sale a pulgaradas.
Mischief comes by the pound
and goes away by the ounce.
88. El mayor
aborrecimiento, en el amor tiene su cimiento.
The greatest hate springs
from the greatest love.
89. El mejor halago es que
lo imiten a uno.
Imitation is the sincerest
form of flattery.
90. El movimiento se
demuestra andando.
Actions speak louder than words / voice.
91. El muerto al hoyo y le
vivo al bollo.
Dead men have no friends.
92. El mundo es de los
audaces.
Faint heart never won fair
lady.
93. El mundo es un
pañuelo.
(It’s a) Small world!
94. El necio es atrevido y
el sabio comedido.
Fools rush / walk in
where angels fear to tread.
95. El
pecado se paga con la muerte.
The wages of sin is death.
96. El que algo quiere,
algo le cuesta.
He that would have the fruit
must climb the tree.
97. El que hace la paga.
You’ve made bed, (and) now
you’ll have to / you must lie in it.
98. El
que hurta / roba al / a un / otro ladrón tiene cien años de
perdón.
It’s no crime to steal from
a thief.
99. El que la sigue la
consigue.
If at first you don’t
succeed, try, try again.
100. El que madruga coge la
oruga.
The early bird catches the
worm. |