201. Murmurador a la oreja,
antes place que molesta.
Where there’s whispering,
there’s lying.
202. Nada mejor que un
ladrón para atrapar a otro ladrón.
Set a thief to catch a
thief.
203. Nada que valga la pena
se logra sin crear conflictos.
You can’t make an omelet
without breaking eggs.
204. Nadie está contento
con su suerte.
The grass is always greener
on the other side of the fence.
205. Nitanto que queme al
santo, ni tanto que no lo alumbre.
Try to strike a happy
medium.
206. No dan a quien no
acude.
He that would have the fruit
must climb the tree.
207. No
dejes camino por vereda / >camino viejo por camino nuevo.
A little thing in hand is
worth more than a great thing in prospect. Better keep now than seek anon.
We would be better off to have than to have coming.
208. No hay dos sin tres.
Misfortunes always come in
threes. These things always come in threes.
209. No hay mal (ni bien)
que cien años dure / dure cien años, (ni cristiano / cuerpo /
enfermo que lo aguante / resista).
Nothing goes on for ever.
210. No
hay más cera que la que arde.
What you see is what you
get.
211. No hay más de temer
que una mujer despechada.
Hell has / hath no
fury like a woman scorned.
212. No hay mejor maestra
que la necesidad.
Necessity is the mother of
invention.
213. No hay miel sin hiel.
No bees, no honey; no work,
no money. No mill, no meal. There’s always a catch.
214. No hay peor cuña que
la de la misma madera / del mismo palo.
Servants make the worst
masters.
215. No hay tempestad que
mucho dure.
Lightning never strikes
twice in the same place.
216. No se hizo la miel
para la boca del asno.
You’re casting pearls before
swine.
217. No se oía ni (el vuelo
de) una mosca.
There wasn’t a sound to be
heard. You could have heard a pin drop.
218. No se puede servir a
dos señores.
You can’t serve God and
Mammon.
219. No se puede tener
todo.
You can’t have your cake and
eat it too.
220. No se puede trabajar
sin materia prima.
You can’t make bricks
without straw.
221. No
se sabe si algo es bueno hasta que se lo pone a prueba.
The proof of the pudding is
in the eating.
222. No sólo de pan vive el
hombre.
Man cannot live by bread
alone.
223. No tiene raíces en
ningún sitio.
Home is where he hangs his
hat.
224. Nunca
dejes camino por vereda / camino viejo por camino nuevo.
A little thing in hand is
worth more than a great thing in prospect. Better keep now than seek anon.
We would be better off to have than to have coming.
225. Nunca es tarde si la
dicha es buena.
Better late / later
than never. Never too late to do well.
226. Nunca llueve a gusto
de todos.
One man’s meat is another
man’s poison / another’s poison. You can’t please everybody.
227. Obra
de común, obra de ningún.
Too many cooks spoil the
broth.
228. Ojos que no ven,
corazón que no llora / siente.
Long absent, soon forgotten.
229. Paga lo que debes,
sanarás del mal que tienes.
Out of debt, out of danger.
230. Palabras no sacan
sangre.
No offense taken when none
is meant.
231. Palos porque bogas,
palos porque no bogas.
You can’t win them all.
232. Para amigos, todos;
para enemigos, uno solo.
One enemy is too many; and a
hundred friends too few.
233. Peor es nada.
Half a loaf is better than
no bread.
234. Perdiendo aprendí: más
vale lo que aprendí que lo que perdí.
Learning is better than
house and land.
235. Persevera y
triunfarás.
If at first you don’t
succeed, try, try again. Never say die.
236.
Pesadumbres no pagan deudas.
A pound of care will not pay
a pound of debt.
237. Piensa el ladrón que
todos son de condición.
Evildoers always think the
worst of others.
238. Piensa mal y
acertarás, (aunque alguna vez te
equivocarás).
If you think the worst, you
won’t be far wrong.
239. Por el hilo se saca el
ovillo.
It’s just a question of
putting two and two together.
240. Por un perro que maté,
mata-perros me llamaron.
Give a dog a bad name (and
hang it).
241. Primero es la salud
que el dinero.
Health is better than
wealth.
242. Procura lo mejor,
espera lo peor y toma lo que viniere.
Hope for the best and
prepare for the worst.
243. Puedes darle un
consejo a alguien, pero no puedes obligarlo a que lo siga.
You can lead a horse to
water, but you can’t make it drink.
244. Que cada palo aguante
su vela.
Each of us must face our own
responsibilities.
245. ¡Qué pequeño es el
mundo!
(It’s a) Small world!
|
246. Quien a los suyos se
parece en nada los desmerece / honra merece.
Like breeds like.
247. Quien a uno castiga a
ciento hostiga.
He that chastens one
chastens twenty.
248. Quien canta sus males
espanta.
Problems don’t seem so bad
if you keep cheerful.
249. Quien comenta,
inventa.
Where there’s gossiping,
there’s lying.
250. Quien compra ha de
tener cien ojos; a quien vende le basta uno solo.
The buyer needs a hundred
eyes, the seller but one.
251. Quien con niños se
acuesta, cagado amanece / se levanta.
If you lie down with dogs,
you’ll get up with fleas.
252. Quien con perros se
echa, con pulgas se levanta.
If you lie down with dogs,
you’ll get up with fleas.
253. Quien en tiempo huye,
en tiempo acude.
He that fights and runs
away, lives to fight another day.
254. Quien espera,
desespera.
Hope deferred makes the
heart sick.
255.
Quien hace la ley hace la trampa.
Every law has a / its
loophole.
256.
Quien
hurta / roba al / a un ladrón tiene cien años de perdón.
It’s no crime to steal from
a thief.
257. Quien lengua ha, a
Roma va.
Better to ask the way than
to go astray.
258. Quien mal anda, mal
acaba.
If you live like that,
you’re bound to come to a bad end.
259. Quien paga elige.
He who pays the piper calls
the tune.
260.
Quien poco tiene pronto lo gasta.
A moneyless man goes fast
through the market.
261.
Quien por su gusto padece, (que) vaya al infierno a quejarse.
You must face the
consequences of your actions.
262. Quien quiera saber,
que compre un viejo.
If you wish good advice,
consult an old man.
263. Quien quita lo que da
al infierno va.
Give a thing and take a
thing, to wear the devil’s gold ring.
264. Quien roba una vez
roba diez.
Once a thief, always /
ever a thief.
265. Quien teme la muerte
no goza la vida.
Cowards die many times.
266.
Riñen a menudo los amantes, por el gusto de hacer las paces.
Lovers quarrels are soon mended.
267. Santa Rita, Santa
Rita, lo que se da ya no se quita.
Give a thing and take a
thing, to wear the devil’s gold ring.
268. Se pilla al mentiroso
antes que al cojo.
(The) Truth will out.
269. Si con desear bastara
. . .
If wishes were horses (,
then beggars would ride).
270. Si te he visto / vi
/ vide, (ya) no me acuerdo.
Long absent, soon forgotten.
271. Si vale la pena
hacerlo, vale la pena hacerlo bien.
If a job is worth doing,
it’s worth doing well.
272. Sí, quítate de en
medio.
If you can’t stand the heat,
get out of the kitchen.
273. Siempre llueve sobre
mojado.
When it rains, it pours.
274. Sobre gustos y colores
no discuten los doctores / no han escrito los autores. Sobre gustos,
no hay nada escrito.
Different strokes for
different folks. Each to his own. There’s no accounting / disputing for
taste.
275. Tan cierto como dos
y dos son cuatro / que yo me llamo X.
As
sure as eggs is eggs / (God made) little green apples / night follows day /
the day is long.
276. Tanto monta, monta
tanto, (Isabel como Fernando).
It makes no difference. It’s as broad as it is long.
277. Tanto tienes, tanto
vales; nada tienes, nada vales.
You are what you own.
278. Tarea que agrada
presto se acaba.
All things are easy that are
done willingly.
279. Tenga yo salud, y
dineros quien los quisiere.
Health is better than
wealth.
280. Tetas de mujer tienen
mucho poder.
Beauty draws more than oxen.
281. Todos los días se
aprende algo.
A man may learn wit every
day.
282. Tomar las cosas a
pechos, da fin a los hechos.
Anger and hate hinder good
counsel.
283. Vida sin amigos,
muerte sin testigos.
Friendless in life,
friendless in death.
284. Visita cada día, a la
semana hastía. Visita rara, convidado amable.
A constant guest is never
welcome.
285. Ya que estamos en el
baile, bailemos.
In for a penny, in for a
pound.
Dictionary of Proverbs and Sayings
Diccionario
de Proverbios y Refranes
Compiled by / Compilado por Berta Alicia Chen
www.proverbios.com |