101. El que nace para medio
nunca llega a real.
If you don’t have what it
takes you won’t get on in the world.
102. El que nace para mulo del cielo le cae el arnés / policía del cielo le cae el bolillo.
He that is born to be hanged
shall never be drowned. You can’t escape your destiny.
103. El que no mira, no
suspira.
Long absent, soon forgotten.
104. El que no trabaje, que
no coma.
No bees, no honey; no work,
no money. No mill,
no meal.
105. El que se fue a /
para la villa perdió su silla y el que se fue a Torreón su sillón. El
que se fue a Sevilla, perdió su silla / para Quito perdió su banquito.
If you go away, you can’t
expect people to keep your place for you. If you leave your place, you lose
it.
106. El remedio puede ser
peor que la enfermedad.
Sometimes the remedy is
worse than the disease.
107. El saber no ocupa
lugar.
One can never know too much.
108. El sol brilla para
todos.
We are all equal in the eyes
of the Lord.
109. El tiempo lo cura
todo.
Time heals all wounds. Time is a great healer.
110. El
tiempo pasa inexorablemente.
Time and tide wait for no
man.
111. El tiempo restaura las
heridas.
Time heals all wounds. Time is a great healer.
112. El trabajo compartido
es más llevadero.
Many hands make light work.
113. El verdadero hogar es
donde uno tiene a los suyos.
Home is where the heart is.
114. El viejo que se cura,
cien años dura.
A creaking door hangs
longest.
115. En casa de carpintero,
puerta de cuero. En casa de herrero, cuchillo de palo.
The shoemaker’s son always
goes barefoot.
116. En el amor y la
guerra, todo hueco es trinchera.
Any port in a storm.
117. En el término medio
está la virtud.
More than enough is too
much.
118. En esta vida caduca el
que no trabaja no manduca.
No bees, no honey; no work,
no money. No mill,
no meal.
119. En las malas se
conocen a los amigos.
A friend in need is a friend
indeed.
120. En los nidos de
antaño, no hay pájaros hogaño.
Things have changed. Time
doesn’t stand still.
121. En tiempos de guerra,
cualquier hoyo es trinchera.
Any port in a storm.
122. Ensuciándose las
manos, se puede hacer uno rico.
Where there’s muck, there’s
brass / money.
123. Entre bueyes no hay
cornadas.
There’s honor among thieves.
124. Entre ruin ganado poco
hay que escoger.
Small choice in rotten
apples.
125. Es como hablar a la
pared.
It’s like talking to a brick
wall.
126. Es el mismo perro con
diferente collar.
It’s the some people under a
different name. Nothing has really changed.
127. Es igual uno que otro.
(It’s) Six of one (and half
a dozen of the other).
128. Es peor el remedio que
la enfermedad.
It just makes things worse.
129. Espaldas vueltas,
memorias muertas.
Long absent, soon forgotten.
130. Excusa no pedida, la
culpa manifiesta.
He who excuses himself
accuses himself.
131. Fue peor el remedio
que la enfermedad.
It just makes things worse.
132. Gusta lo ajeno, más
por ajeno que por bueno.
The grass looks greener on
the other side of the fence.
133. Hacer de tripas
corazón.
What can’t be cured must be
endured.
134. Hay
de todo en la viña del Señor.
Live and let live. There’s
so queer as folk.
135. Hay más felicidad en
dar que en recibir.
It’s more blessed to give
than to receive.
136. Hay mucho más donde
elegir.
There are plenty more fish
in the sea.
137. Hay que dejar tiempo
para el esparcimiento.
All work and no play make
Jack a dull boy.
138. Hay ropa tendida.
Walls have ears.
139. Haz el bien sin
mirar a quién // y no acates / mires a quien.
Do what is right, come what
may.
140. Hierba mala nunca
muere.
The devil looks after himself / his own.
141. Hombre de muchos
oficios, pobre seguro.
A rolling stone gathers no
moss.
142. Hombre precavido, vale por dos.
One good forewit is worth
two afterwits.
143. La abundancia mata la
gana.
Abundance of things
engenders disdainfulness.
144. La ausencia es al amor
lo que al fuego el aire: que apaga el pequeño y aviva el grande.
Absence makes the heart grow
fonder.
145. La comida, a reposar;
y la cena a pasear.
After dinner rest a while,
after supper walk a mile.
146. La compañía en la
miseria hace a ésta más llevadera.
Two in distress makes sorrow
less.
147. La distancia es el
olvido.
Long absent, soon forgotten.
148. La ira es locura, el
tiempo que dura.
Anger is a short madeness.
149. La mejor felicidad es
la conformidad.
Bear and forbear.
150. La mujer honrada, la
pierna quebrada y en casa.
A woman’s place is in the
home.
Dictionary of Proverbs and Sayings
Diccionario
de Proverbios y Refranes
Compiled by / Compilado por Berta Alicia Chen
www.proverbios.com
|
151. La necesidad hace
maestros.
Necessity is the mother of
invention.
152. La perdiz por el pico
se pierde.
If you talk too much you’re
likely to give yourself away.
153. La plata llama la
plata.
Money goes where money is.
154. La posesión es lo que
cuenta.
Possession is nine parts
/ points / tenths of the law.
155. La primavera la sangre
altera.
Spring is in the air. The
sap rises in the spring.
156. La prudencia es la
madre de la ciencia.
Discretion is the better
part of courage / valor.
157. La risa es el mejor
remedio.
Laughter is the best
medicine.
158. La salud es la mayor
riqueza.
Health is better than
wealth.
159. La suerte está echada.
The die is cast.
160. La verdad a medias es
mentira verdadera.
Half the truth is often a
whole lie.
161. Ladrón que roba a otro
ladrón tiene cien años de perdón.
It’s no crime to steal from
a thief.
162. Larga ausencia causa
olvido.
Long absent, soon forgotten.
163. Las cosas no se
arreglan con palabras elocuentes.
Fine words butter no
parsnips.
164. Las cosas suelen
empeorar antes de mejorar.
The darkest hour comes /
is past / is that before the dawn.
165. Las cuentas claras
hacen los buenos amigos.
Let’s get things clear.
166. Las mentiras tienen
las patas cortas.
(The) Truth will out.
167. Las palabras se las
lleva el viento.
Actions speak louder than words / voice.
168. Las penas con pan son
menos.
All griefs with bread are
less.
169. Lejos de ojos, lejos
del corazón.
Long absent, soon forgotten.
170. Ley pareja no es dura / rigurosa.
A rule isn’t unfair if it
applies to everyone.
171. Lo mejor es ser
franco.
Honesty is the best policy.
172. Lo mismo Chana que
Sebas-tiana.
(It’s) Six of one (and half
a dozen of the other).
173. Lo pasado, pasado
está.
Let bygones be bygones.
174. Lo poco agrada y lo
mucho enfada.
A constant guest is never
welcome.
175. Lo que es moda no
incomoda.
You have to suffer in the
name of fashion / to be fashionable.
176. Lo
que no se ve, pronto se olvida.
Long absent, soon forgotten.
177. Lo que pienses en
comprar, no lo has de alabar.
He that blames would buy.
178. Lo que se mama de niño
dura toda la vida.
The child is the father of
the man.
179. Lo que se pierde en
una casa se gana en otra.
It’s a question of swings
and roundabouts. What you lose in / on the swings, you gain in the
roundabouts.
180. Los genios pensamos
igual.
Great minds think alike.
181. Los mirones son de
piedra.
If you want to watch, you’d
better keep quiet.
182. Los trabajos vienen al
trote y se van al paso.
Mischief comes by the pound
and goes away by the ounce.
183. Mal de muchos,
consuelo de todos / tontos.
Two in distress makes sorrow
less.
184. Mal que no tiene cura,
quererlo curar es locura.
What can’t be cured must be
endured.
185. Mala hierba nunca
muere.
The devil looks after himself / his own.
186. Más apaga la buena
palabra que caldera de agua.
A soft answer turneth away
wrath.
187. Más discurre un
hambriento que cien letrados.
Hunger drives the wol out of
the woods.
188. Más
puede la pluma que la espada.
The
pen is mightier than the sword.
189. Más sabe el diablo por
viejo que por diablo.
There’s no substitute for
experience.
190. Más se perdió en Cuba.
It’s not the end of the
world. Worse things happened at sea.
191. Más vale antes que
después.
One good forewit is worth
two afterwits.
192. Más vale dar que
recibir.
It’s more blessed to give
than to receive.
193. Más vale estar solo
que (estar) mal acompañado.
It’s better to be on your
own than with people you don’t like.
194. Más vale la salud que
el dinero / la riqueza.
Health is better than
wealth.
195. Más vale maña que
fuerza.
Brain is better than brawn.
196. Mayor dicha es dar que
recibir.
It’s more blessed to give
than to receive.
197. Mejor es no menearlo.
Mejor no revolver el asunto.
Let sleeping dogs lie.
198. Merced recibida, libertad vendida.
Who receives a gift, sells
his liberty.
199. Mucho ruido y pocas
nueces.
All mouth and no trousers. All talk and no action.
200. Muerto el perro, se
acabó la rabia.
The best way to solve a
problem is to attack the cause / root of it. |