|
1. Advienne que
pourra.
Que sea lo que Dios
quiera.
2. Éter aux anges.
Estar en la gloria.
3. Y arriver.
Conseguirlo,
lograrlo.
4. Un ballon
d’oxygène.
Un respiro, balón
de oxígeno.
5. C’est trop beau pour
éter vrai.
Es demasiado
bonito para ser verdad.
6.
Avoir du bol.
Tener suerte,
potra.
7.
Un coup de bol.
Un golpe de
suerte, potra.
8.
Renaître de ses cendres.
Renacer de
sus cenizas.
9.
C’est la cerise sur le
gâteau.
Es la guinda
del pastel.
10.
Tout finit par des
chansons.
Siempre hay
un final feliz.
11.
Être né coiffé.
Nacer con una
flor en el culo.
12.
Vivre comme un coq en
pâte.
Vivir a
cuerpo de rey.
13.
Voir le bon côté des
choses/ prendre la vie du bon côté.
Ver el lado
bueno de las cosas / de la vida.
14.
Faire d’une pierre deux
coups.
Matar dos
pájaros de un tiro.
15.
Les dés sont jetés.
La suerte
está echada.
16.
Se dégager d’un mauvais
pas.
Salir de un apuro.
17.
Tirer son épingle du
jeu.
Salir bien parado.
18.
L’espoir fait vivre.
De ilusión
también se vive.
19.
Jouer/décider à pile ou
face.
Jugársela a
cara o cruz.
20.
Gagner aut la main.
Ganar de
calle/ con facilidad.
21.
S’en tirer avec les
honneurs.
Salir airoso
22.
Boire du petit lait.
Regocijarse,
deleitarse
23.
Il n’y a pas de lézard !
No hay problema / no hay
pega.
24.
Être bien loti.
Disfrutar de buena
posición/ estar favorecido por la fortuna.
25.
Tirer le bon numéro
Apostar al caballo ganador.
26.
Avoir / remporter la palme.
Llevarse la palma
27.
Il faut varier les plaisirs.
En la variedad está el
gusto.
28.
Comme un poisson dans l’eau.
Como pez en el agua.
29.
Le soleil luit / brille pour tout le
monde.
El sol sale para todo el
mundo.
30.
Un accident de parcours.
Un contratiempo, un
imprevisto.
31.
Tourner à l’aigre.
Ponerse las cosas feas.
32.
Signer son arrêt de mort.
Firmar su sentencia de
muerte.
33.
Avoir du plomo dans l’aile.
Estar en las
últimas.
34.
On ne peut pas tout avoir.
No se puede tener todo.
35.
Etre (embarqué) sur le même bateau.
Estar en el mismo barco. |
36.
L’échapper belle.
Escaparse de una buena.
37.
Faire une boulette.
Meter la pata / la gamba.
38.
Les carottes son cuites.
Se acabó lo que se daba /
la suerte está echada.
39.
Rentrer bredouille.
Volver con las manos
vacías.
40.
Le charme est rompu.
Se rompió el encanto / se
deshizo el hechizo.
41.
L’avoir cherché.
Habérselo buscado.
42.
C’est mieux qu’un coup de pied au cul.
Menos da una
piedra.
43.
Rater/ manquer son coup.
Errar / fallar el
golpe.
44.
Avoir le dos au mur / être dos au mur.
Estar entre la espada y la
pared.
45.
Il n’y a plus d’espoir.
Mi gozo en un pozo.
46.
Avoir tout faux.
Entender todo al revés.
47.
C’est (la) galère!
Esto es un infierno.
48.
Être au bord du gouffre.
Estar al borde del abismo /
de la ruina.
49.
Cela me fait une belle jambe!
Para este viaje no hacían
falta alforjas/ valiente negocio.
50.
C’est un tour sans.
Mejor valdría no haberse
levantado.
51.
Le mal est fait.
El mal ya está hecho.
52.
De deus maux, il faut choisir le
moindre
Del mal, el
menos.
53.
Un oiseau de malheur
Un pájaro de mal
agüero
54.
Il ne manquait plus que ça.
¡Lo que faltaba !
55.
Marche ou crève !
Marchar o morir, ¡camina o
revienta !
56.
Le revers de la médaille.
La otra cara de la moneda.
57.
Sauver les muebles.
Salvar los muebles.
58.
Faute de mieux.
A falta de algo mejor.
59.
Ça lui pend au nez
Es una espada de Damocles
para él.
60.
Ça va retomber sur qqn.
Alguien va a pagar el pato.
61.
Tirer à la courte paille.
Jugar a las pajas/ a los
chinos.
62.
C’est peine perdue.
Es una pérdida de tiempo /
es inútil
63.
Etre sur la/une mauvaise pente.
Ir por el mal camino.
64.
Courir à sa perte.
Correr hacia su
perdición/ruina
65.
C’est à tes risques et périls.
Por tu cuenta y riesgo.
66.
Pour un juste retour de choses.
En justa
compensación.
67.
Qui sème le vent, récolte la tempête.
Quien siembra vientos,
recoge tempestades.
68.
Garder le sourire.
A mal tiempo buena cara.
69.
Rester / être sur la touche.
Mantenerse al
margen
70.
Manger/bouffer de la vache enragée.
Pasarlas canutas
/ privaciones. |