|
1.
Avoir l’âme chevillé au
corps.
Tener más
vidas que un gato.
2.
Passer l’arme à gauche.
Pasar a mejor
vida / estirar la pata.
3.
Ne pas être dans son
assiette.
No
encontrarse muy bien / estar chungo.
4.
En perdre le boire et le
manger.
Perder el
sueño por algo.
5.
Être à bout de forces.
Estar al
límite de las fuerzas.
6.
Se porter comme un
charme.
Estar más
sano que un limonero.
7.
Se sentir / être tout
chose.
No
sentirse demasiado bien.
8.
Avoir le cœur bien
accroché.
Tener un
estómago a prueba de bomba.
9.
Avoir les jambes en
coton.
Flaquearle a
alguien las piernas.
10.
Ne plus tenir debout.
No poder
tenerse en pie.
11.
Morir sur le coup.
Morir en el
acto.
12.
Avoir des doigts de fée.
Tener manitas de plata.
13.
Être dur de la feuille.
Ser
duro de oído.
14.
Une force de la nature.
Una fuerza de
la naturaleza.
15.
Au mieux de sa forme.
En
el mejor momento.
16.
Fummer comme un turc /
une chimenée / une locomotive / un pompier.
Fumar como un carretero.
17.
Se payer une bonne
grippe.
Pillar una buena gripe.
18.
Avoir un haut-le-cœur.
Tener
náuseas, darle arcadas a uno.
19.
Ne plus avoir ses jambes
de vingt ans.
Ya no tener
20 años, no ser ya ningún niño.
20.
Ses tours sont comptés.
Tiene los
días contados.
21.
Avoir mangé / bouffé de
lion.
Estar hecho un Sansón.
22.
Avoir des yeux de lynx.
Tener vista de lince.
23.
Avoir deux mains
gauches.
Ser
un manazas. |
24.
Ne pas être manchot.
No
ser manco.
25.
Se porter à merveille.
Estar a las
mil maravillas.
26.
Avoir une petite mine.
No tener muy
buena cara.
27.
Ne plus être de ce
monde.
No estar
entre los vivos.
28.
Morir de sa belle mort.
Morir de muerte natural.
29.
Soffrir mille morts.
Pasar las de caín.
30.
Mourir comme des
mouches.
Caer como moscas.
31.
On meurt comme on a
vécu.
Como se vive
se muere.
32.
En nage.
Sudando a
mares, a chorros.
33.
Piquer du nez.
Caerse de
sueño.
34.
Avoir le coup d’oeil.
Tener buen
ojo/ ojo clínico.
35.
Ne pas faire de vieux
os.
No
llegar a viejo.
36.
Risquer sa peau.
Jugarse el pellejo.
37.
Être une vraie pile
électrique.
Andar/ estar
como una moto.
38.
Sourd comme un pot.
Más sordo que
una tapia.
39.
Un remède de bonne
femme.
Un
remedio casero.
40.
Un remède miracle.
Un
remedio milagroso.
41.
Le retour d’âge.
La
menopausia. La pitopausia.
42.
Frais comme une rose.
Fresco como una rosa.
43.
Y laisser la santé.
Dejarse la salud.
44.
Le sommeil éternel.
El
sueño eterno.
45.
Être myope comme une
taupe.
No ver tres
en un burro.
46.
Payer son tribute à la
nature.
Morir. |