|
5. Ocio en casa
Si busca una película en un periódico verá que, entre paréntesis,
junto al título, hay
un número. No se indica de esa manera la hora de las sesiones, sino la
edad mínima requerida para poder ver la película: 12, 15 ó 18 años.
Junto a esos números, hay también algunas abreviaturas: PG y U.
- PG (Parental Guidance): significa que la película contiene escenas de
violencia
poco adecuadas para niños y adolescentes. Sin embargo, es sólo un aviso,
pues
éstos pueden entrar a verlas sin necesidad de ir acompañados de sus
padres.
- U (Universal): significa que es una película para todos los públicos.
Veamos algo de vocabulario relacionado con el cine:
Pictures / flicks / pickies / movies - cine, películas
Preview - preestreno
Trailer - trailer, avance
Matinee - sesión matinal (aunque allí se celebra...a primera hora de la
tarde!)
Late show - sesión nocturna
La televisión.-
Telly, tube - tele
Goggle box - caja tonta
Quiz show - programa concurso
Soap opera - culebrón
Sitcom - serie
Square eyes - teleadicto
Llámame.- Si en el Reino Unido llamamos desde una cabina podemos
elegir, comoen la mayoría de los países europeos, entre cabinas de
monedas o de tarjeta
(phonecard). Bien, para pedir a alguien que nos llame podemos emplear
varias fórmulas.
Veámoslas:
Give me a buzz! - ¡dame un toque!
Give me a tinkle! - ¡llámame!
Give me a ring - ¡dame un telefonazo!
|
6. Así se expresan los ingleses
En este capítulo abordamos todo un muestrario de expresiones muy
variopintas
que, aunque sean un poco triviales, forman parte de la manera corriente
de hablar,
en la calle y ¿en otros sitios?Veamos:
No muy bien de la cabeza.-
To be bonkers, to be a krankie - estar pirado, guillado, como un
cencerro
To have a screw loose - faltarle un tornillo
To go bonkers / bananas / nuts - volverse loco, tarumba, majara
Not all there, off one's trolley / rocker - estar como una regadera
To be out of it - estar un poco 'pallá'
To have lost one's marbles - le patinan las meninges
To be as mad as a hatter - estar más loco que una chivoa
To go haywire - no andar bien de la azotea
De palique.- ¿Hablar¿, como es sabido, se dice ¿to talk¿ o ¿to speak¿.
Pero ahí no
queda la cosa, y es sorprendente la cantidad de expresiones que ilustran
la acción
de ¿hablar¿ de forma tan pintoresca.
To chinwag / to chat / to gab - charlar / cascar / estar de palique
To natter - parlotear / pegar la hebra
To mumble - murmurar entre dientes
To whisper - cuchichear / susurrar
Chatterbox - bocazas, charlatán
To gossip - cotillear
To talk sense - hablar con sensatez
To babble - balbucear
To talk in circles - enrollarse
To talk someone round - convencer a alguien
To talk someone out of something - disuadir de algo a alguien
To sweet talk somebody - camelarse a alguien
To smooth talk - engatusar
To nag - dar la lata, la paliza
To witter - enrollarse
To whinge - ser un quejica
To get down to the nitty-gritty - no tener pelos en la lengua
|