|
11. El sentido del humor
A los ingleses les encanta poner a prueba el sentido del humor de sus
interlocutores y tomarles el pelo (sin malicia). Si somos capaces de
reírnos de nosotros mismos, les caeremos bien enseguida.
Veamos algunos de los términos referidos al humor, gracias, bromas y
demás:
To take someone for a ride - embaucar a alguien
To rip someone off - timar estafar
To take the mickey out of someone - tomar el pelo
To have someone on- quedarse con alguien
To make fun of someone - meterse con alguien
To slag someone off - criticar, despellejar
To be on someone's case - sacar de quicio
To be sarcky about someone - reírse a costa de alguien
Los he visto más rápido.- Veamos ahora unas palabras que, realmente,
invitan a la
acción.
To make a beeline for something - ir derecho a por algo
Chop chop! Hurry up! - ¡venga! ¡vamos! ¡hala!
Step on it! Get your skates on! - ¡date prisa! ¡que es para hoy!
Move yourself! Get going! - apúrate, ¡en marcha!
Get moving! Get a move on! - ¡vamos que nos vamos!
Move your arse - mueve tu trasero
Put your foot down - ponte las pilas
Pull your fingers out! -¡venga, muévete un poquito!
|
12. ¡Chitón!
Callar o no callar, esa es la cuestión. Veamos ahora algunos términos
que nos
invitan (o invitan a los demás) a no decir ni pío.
Shut your mouth / face / gob / trap - ¡a callar!, ¡chitón!, ¡cierra el
pico!
Button it! - Abróchate la boca
Zip up! - echa el cierre
Fuera de aquí.- Ahora abordaremos las maneras más o menos cordiales
de invitar a alguien a marcharse de algún lugar. Veamos:
Get lost! Beat it! - ¡largo!, ¡piérdete!
Buzz / shove / push off! - ¡date el piro!, ahueca
Scram! - ¡fuera!
On your bike! - ¡largo de aquí!
Get out of my sight! - fuera de mi vista
Get off my back - no me atosigues
You get up my nose! - ¡no me toques las narices!
Give up / over! - ¡ya vale! ¡basta ya!
Lay off! - ¡déjame en paz!
Give it a rest! - ¡para un poco!
|