Portada | Tienda | Chat | Buscador | Busca documentosContacto | Lo nuevo30 000 librosSuperación personal | Artículos

General  | Traductor  |   Inglés  |  Francés  |   Alemán  |   Italiano  |   Otros 1 (A-E) | 2 (F-L) | 3 (N-S) | 4 (T-U)
Árabe  |  Chino  |   Esperanto  |   Griego Idioma japonés Japonés  |  Idioma portugués Portugués Idioma rumano Rumano Idioma ruso Ruso   Catalán Euskera
112 usuarios conectados   Portal de Idiomas Astalaweb

<<Volver | Principal >> Alemán

Frases hechas en alemán. Cabeza
Expresiones y frases hechas en alemán


Término:  



Expresiones útiles en alemán. Frases hechas en alemán.

Fuente: Dean-Dictionaries y Diccionarios Pons
Frases y expresiones en Total = 956 ||  Alegría (6) - Amor/Amar (10) - Aprender/Memoria (11) - Boca (22) - Brevedad (3) - Cabeza (66) - Cabeza 2 (30) - Cara (36) - Carne (14) - Cielo (21) - Comer (11) - Corazón (29) - Dinero (19) - Esperanza (11) - Futuro/Destino (4) - Ganar (6) - Gato (26) - Guerra (3) - Hablar (33) - Hombre (22) - Lengua (17) - Maestro (4) - Mandar (19) - Mano (60) - Matar (11) - Mentir/Mentira (11) - Miedo (16) - Muerte/Morir (16) - Mujer (5) - Mundo (36) - Ojos (62) - Pagar (19) - Pelo (27) - Pena (14)Pensar / Pensamiento (5) - Perder (43) - Perro (16) - Risa (22) - Sangre (19) - Sentir/Sentimiento (7) - Serio/Seriedad (8) - Suerte/Fortuna (10) - Tiempo (34) - Tonto (8) - Trabajo (7) - Vender (8) - Verdad (11) - Vida/Vivir (49) - Viejo / Vejez (9)
  Revisa nuestra tienda para comprar estas frases y otros documentos de alemán
 

Alegria - Amor - Aprender.Memoria - Boca - Brevedad - Cabeza-2 - Cabeza - Cara - Carne - Cielo - Comer - Corazon - Dinero - Esperanza - Futuro.Destino - Ganar - Gato - Guerra - Hablar - Hombre - Lengua - Maestro - Mandar - Mano - Matar - Mentir-Mentira - Miedo - Muerte - Mujer - Mundo - Ojos - Pagar - Pelo - Pena - Pensar - Perder - Perro - Prisa - Risa - Sangre - Sentir.Sentimiento - Serio.Seriedad - Suerte-Fortuna - Suerte - Tiempo - Tonto - Trabajo - Vender - Verdad - Vida - Viejo.Vejez




CABEZA

Er ist bockig
Es cabezota, cabezadura

Sich etwas einfallen lassen
Pasársele por la cabeza

Als Prügelknabe herhalten
Cabeza de turco

Flausen im Kopf haben (col.)
Tener la cabeza llena de grillos

Einen Floh im Ohr haben (col.)
Tener grillos en la cabeza

Weder Fuß noch Hand haben
No tener pies ni cabeza

Häcksel im Kopf haben (en desuso)
Tener serrín en la cabeza

Hand und Fuß haben (col.)
Tener pies y cabeza

Die Hände über dem Kopf zusammenschlagen
Echarse las manos a la cabeza

Einen Haschmich haben (col.)
Estar tocado de la cabeza
Tener un tornillo flojo

(hauen) Das ist nicht gehauen und nicht gestochen (col.)
No tiene ni pies ni cabeza
Esto no es ni fu ni fa

Er hat einen Klaps (col.)
Está tocado de la cabeza
Tiene un tornillo flojo

Jdm raucht der Kopf (col.)
Echar humo por la cabeza de tanto pensar

Jdm den Kopf kosten (elev.)
Costarle a uno la cabeza

Jds Kopf fordern
Pedir la cabeza de alguien

Seinen Kopf hinhalten (col.)
Responder con la cabeza alta por algo
Aceptar con la cabeza bien alta las consecuencias (de algo negativo)

Den Kopf oben behalten
Mantener la cabeza bien alta

Etwas will mir nicht aus dem Kopf
Estoy dando vueltas continuamente a algo
Me está dando vuelta a la cabeza continuamente algo

Sich an den Kopf fassen
Echarse las manos a la cabeza

Jdm im Kopf herumgehen (col.)
Darle uno vueltas a la cabeza con algo

Etwas im Kopf behalten (col.)
Retener algo en la cabeza

Mit dem Kopf gegen die Wand rennen (col.)
Querer atravesar la pared a cabezazos

Einen Kopf haben
Tener resaca, dolor de cabeza

Den Kopf hoch tragen (können)
(Poder) llevar la cabeza bien alta

Den Kopf in den Sand stecken
Meter la cabeza en la arena
Hacer como el avestruz

Sich etwas aus dem Kopf schlagen (col.)
Quitarse algo de la cabeza

Sich etwas in den Kopf setzen
Meterse algo en la cabeza

Jdm in den Kopf steigen
Subírsele a la cabeza

Von Kopf bis Fuß
1) De pies a cabeza
De arriba a abajo

Jdm den Kopf verdrehen (col.)
Hacer perder la cabeza a alguien

Den Kopf verlieren (col.)
Perder la cabeza
Perder el tino

Den Kopf voll haben (col.)
Tener la cabeza como un bombo

Jdm Kopfschmerzen bereiten
Provocarle a uno algo dolores de cabeza

Lehrgeld zahlen
Pagar la novatada
Escarmentar en cabeza propia

Einen kleinen Mann im Ohr haben (col.)
Estar tocado de la cabeza

Eine Mütze voll Schlaf kriegen (col.)
Echar una cabezadita
 

Pro Nase (col.)
Por cabeza
Per cápita

Sich aufs Ohr hauen/legen (col.)

Echar una cabezada

Raupe im Kopf haben (col.)
Tener una vena de loco
Tener la cabeza llena de grillos

Jdm. Raupen in den Kopf setzen (col.)
Llenarle a uno la cabeza de grillos o pájaros

Einen dicken/harten Schädel haben

Ser un cabezadura, tozudo, cabezota

Einen dicken Schädel haben (col.)
Ser un cabeza dura

Einen hohlen Schädel haben (col.)
Tener la cabeza hueca

Durch Schaden wird man klug
Escarmentar en cabeza propia
De los escarmentados se hacen los avisados

Vom Scheitel bis zur Sohle
De pies a cabeza

Einen schweren Kopf haben
Tener la cabeza pesada
Tener resaca

Sich etwas aus dem Sinn schlagen
Quitarse una idea de la cabeza

Nicht in den Sinn kommen
No pasar por la imaginación
No pasársele por la cabeza

Ohne Sinn und Verstand
Sin ton ni son
Sin pies ni cabeza

Einen Sparren (zuviel/zuwenig) haben (col.)
No estar muy bien de la cabeza
Faltarle a alguien un hervor

Sich an die Stirn greifen/fassen
Echarse las manos a la cabeza (por incomprensión o sorpresa)

Die Stirn hoch tragen
Llevar la cabeza bien erguida

Stroh im Kopf haben (col.)
Tener la cabeza hueca

An der Tete sein (col., en desuso)
Estar a la cabeza

Nicht richtig ticken (col.)
No estar bien de la cabeza

Ins Unglück rennen
Ir de cabeza hacia la catástrofe
Correr hacia la propia perdición

Vom Wirbel bis zur Zehe (en desuso)
De cabo a rabo
De pies a cabeza

Eine Nasenlänge voraus sein
Sacarle a alguien media cabeza (de ventaja)

Der Blitzableiter für jem. sein
Ser el cabeza de turco de alguien
Ser el chivo expiatorio de alguien

einnicken
Dar cabezadas (de sueńo)

pro Kopf
Por barba
Por cabeza

Das will mir nicht in den Kopf
No me cabe en la cabeza

Klotzkopf
Cabeza de tarro
Zoquete

Strohkopf
Cabeza hueca
Alma de cántaro
Cabeza de chorlito

Ein Windbeutel sein
Tener pájaros en la cabeza
Ser un cabeza de chorlito
Ser un calavera

jemandem steigt das Blut zu Kopf
1) Ponerse rojo
2) Subírsele la sangre a la cabeza

ein Nickerchen machen
Echar una cabezadita

Das Opferlamm sein
Ser el chivo expiatorio
Ser la cabeza de turco

mall sein (col., norte de Alemania)
Estar "tocado" de la cabeza
Estar "chalao"

<<Volver | Principal >> Alemán
 

Comunidad Astalaweb e Idiomas.astalaweb.com / Elpoliglota.com © 2003 - 2024
Todos los derechos reservados
Administrador y Webmaster -  Gabriel Chova