|
CABEZA Er ist bockig
Es cabezota, cabezadura
Sich etwas einfallen lassen
Pasársele por la cabeza
Als Prügelknabe herhalten
Cabeza de turco
Flausen im Kopf haben (col.)
Tener la cabeza llena de grillos
Einen Floh im Ohr haben (col.)
Tener grillos en la cabeza
Weder Fuß noch Hand haben
No tener pies ni cabeza
Häcksel im Kopf haben (en desuso)
Tener serrín en la cabeza
Hand und Fuß haben (col.)
Tener pies y cabeza
Die Hände über dem Kopf zusammenschlagen
Echarse las manos a la cabeza
Einen Haschmich haben (col.)
Estar tocado de la cabeza
Tener un tornillo flojo
(hauen) Das ist nicht gehauen und nicht gestochen (col.)
No tiene ni pies ni cabeza
Esto no es ni fu ni fa
Er hat einen Klaps (col.)
Está tocado de la cabeza
Tiene un tornillo flojo
Jdm raucht der Kopf (col.)
Echar humo por la cabeza de tanto pensar
Jdm den Kopf kosten (elev.)
Costarle a uno la cabeza
Jds Kopf fordern
Pedir la cabeza de alguien
Seinen Kopf hinhalten (col.)
Responder con la cabeza alta por algo
Aceptar con la cabeza bien alta las consecuencias (de algo negativo)
Den Kopf oben behalten
Mantener la cabeza bien alta
Etwas will mir nicht aus dem Kopf
Estoy dando vueltas continuamente a algo
Me está dando vuelta a la cabeza continuamente algo
Sich an den Kopf fassen
Echarse las manos a la cabeza
Jdm im Kopf herumgehen (col.)
Darle uno vueltas a la cabeza con algo
Etwas im Kopf behalten (col.)
Retener algo en la cabeza
Mit dem Kopf gegen die Wand rennen (col.)
Querer atravesar la pared a cabezazos
Einen Kopf haben
Tener resaca, dolor de cabeza
Den Kopf hoch tragen (können)
(Poder) llevar la cabeza bien alta
Den Kopf in den Sand stecken
Meter la cabeza en la arena
Hacer como el avestruz
Sich etwas aus dem Kopf schlagen (col.)
Quitarse algo de la cabeza
Sich etwas in den Kopf setzen
Meterse algo en la cabeza
Jdm in den Kopf steigen
Subírsele a la cabeza
Von Kopf bis Fuß
1) De pies a cabeza
De arriba a abajo
Jdm den Kopf verdrehen (col.)
Hacer perder la cabeza a alguien
Den Kopf verlieren (col.)
Perder la cabeza
Perder el tino
Den Kopf voll haben (col.)
Tener la cabeza como un bombo
Jdm Kopfschmerzen bereiten
Provocarle a uno algo dolores de cabeza
Lehrgeld zahlen
Pagar la novatada
Escarmentar en cabeza propia
Einen kleinen Mann im Ohr haben (col.)
Estar tocado de la cabeza
Eine Mütze voll Schlaf kriegen (col.)
Echar una cabezadita
|
Pro Nase (col.)
Por cabeza
Per cápita
Sich aufs Ohr hauen/legen (col.)
Echar una cabezada
Raupe im Kopf haben (col.)
Tener una vena de loco
Tener la cabeza llena de grillos
Jdm. Raupen in den Kopf setzen (col.)
Llenarle a uno la cabeza de grillos o pájaros
Einen dicken/harten Schädel haben
Ser un cabezadura, tozudo, cabezota
Einen dicken Schädel haben (col.)
Ser un cabeza dura
Einen hohlen Schädel haben (col.)
Tener la cabeza hueca
Durch Schaden wird man klug
Escarmentar en cabeza propia
De los escarmentados se hacen los avisados
Vom Scheitel bis zur Sohle
De pies a cabeza
Einen schweren Kopf haben
Tener la cabeza pesada
Tener resaca
Sich etwas aus dem Sinn schlagen
Quitarse una idea de la cabeza
Nicht in den Sinn kommen
No pasar por la imaginación
No pasársele por la cabeza
Ohne Sinn und Verstand
Sin ton ni son
Sin pies ni cabeza
Einen Sparren (zuviel/zuwenig) haben (col.)
No estar muy bien de la cabeza
Faltarle a alguien un hervor
Sich an die Stirn greifen/fassen
Echarse las manos a la cabeza (por incomprensión o sorpresa)
Die Stirn hoch tragen
Llevar la cabeza bien erguida
Stroh im Kopf haben (col.)
Tener la cabeza hueca
An der Tete sein (col., en desuso)
Estar a la cabeza
Nicht richtig ticken (col.)
No estar bien de la cabeza
Ins Unglück rennen
Ir de cabeza hacia la catástrofe
Correr hacia la propia perdición
Vom Wirbel bis zur Zehe (en desuso)
De cabo a rabo
De pies a cabeza
Eine Nasenlänge voraus sein
Sacarle a alguien media cabeza (de ventaja)
Der Blitzableiter für jem. sein
Ser el cabeza de turco de alguien
Ser el chivo expiatorio de alguien
einnicken
Dar cabezadas (de sueńo)
pro Kopf
Por barba
Por cabeza
Das will mir nicht in den Kopf
No me cabe en la cabeza
Klotzkopf
Cabeza de tarro
Zoquete
Strohkopf
Cabeza hueca
Alma de cántaro
Cabeza de chorlito
Ein Windbeutel sein
Tener pájaros en la cabeza
Ser un cabeza de chorlito
Ser un calavera
jemandem steigt das Blut zu Kopf
1) Ponerse rojo
2) Subírsele la sangre a la cabeza
ein Nickerchen machen
Echar una cabezadita
Das Opferlamm sein
Ser el chivo expiatorio
Ser la cabeza de turco
mall sein (col., norte de Alemania)
Estar "tocado" de la cabeza
Estar "chalao" |